픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
경기대학교 2013. 3. – 2022.2. 전공: 관광개발학과 복수전공: 영어영문학과 경력 (재) 국가관세종합정보망운영연합회, 가나사업팀 통역 2022. 2. – 2022. 6.  회의 및 교육 통역  내부 자료 및 교육자료 번역 (주) 매드잇 2021. 9. – 2021. 12. 퍼포먼스 마케터  엔카팀 소속, 퍼포먼스 캠페인 및 브랜딩 캠페인 담당(약 19억)  소재 및 광고 데이터 분석 업무 수행 대한민국 육군 어학병 2018. 5. - 2020. 1.  소속 군단 자료 영작 및 주한미군 자료 번역  한미 연합훈련 실시간 통ㆍ번역 2019 광주 세계 수영 선수권 대회 - 선수단 통역 및 지원 2019. 7. - 2019. 7.  선수단 통역, 번역 및 지원 월드프렌즈 ICT 해외 봉사활동 Team DoTo언어담당, 탄자니아 2017. 7. - 2017. 8.  엑셀, 파워포인트, 워드, 포토샵 교육 진행  현지 교육기관 관계자 동시통역 제공 군포시 청소년 영어캠프 (3 회) 2016. 8. / 2016. 1. / 2015. 7.  캠프 참가자 관리 (회당 40여명)  현장 실시간 통역 제공 및 담당 부처 연락 및 보고 수원 문화재단 2015. 4. - 2015. 7.  화성행궁 內 체험활동 진행 및 방문객 데이터 분석을 통한 외국인 참여 독려 프로그램 진행 호주 워킹홀리데이 2014. 4. - 2014. 6.  International Language School of Canada (ILSC) 시드니 비즈니스 영어 과정 수료  로컬 치의회사 판촉원 근무, 브랜드 인지도 향상 및 판매량 증대에 기여 대외활동 TaLK 프로그램, 경기대학교 국제교류팀 2021. 3. - 2021. 6.  외국어 회화 프로그램 팀장 Global K, 경기대학교 국제교류팀 2020. 8. - 2020. 12.  유럽 및 아시아 교환학생 국내 적응 및 학교생활 지원 토익 스터디그룹 2016. 11. - 2017. 12.  일산 및 교내 토익 스터디그룹 기획, 운영 및 맞춤형 강의 제공 해외 경험 순례자의 길, 스페인 2016. 5. - 2016. 5. 어학캠프, 호주 2010. 12. - 2011. 1.  십대들의 쪽지 영어 교육 프로그램 수료 어학캠프, 중국 2008. 8. - 2008. 8.  Civil Aviation Management Institute of China (CAMIC) 중국문화 및 중국어 교육 프로그램 수료 SOS-Hermann Gmeiner School, 가나 2004. 9. - 2006. 8. 특이사항 언어: 원어민급 영어 구사능력 (토익 990점, 오픽 AL) 컴퓨터 사용 능력: MS Office 소프트웨어 사용능력 上, ITQ OA PLUS 600+ 봉사시간 / 적십자 헌혈 유공장 은장
통/번역 영어
개인 이력_김성우
참여요청
일본어와 일본어 번역에 익숙한 이유와 경험입니다. 1. 현재 일본어 시험을 따로 준비하진 않지만 일본어 자체는 놓지 않고 있습니다. 2015년 여름에 JLPT 1급을 따고 나서 일본어시험을 치르지 않았지만, 시험을 준비하지 않는 중에도 일본어를 꾸준히 듣고, 일본 관련 매체(드라마, 뉴스 등)를 종종 보고 있으며, 한국어 영상 자막을 봤을 때나 설명같은 걸 볼때 수시로 속으로 일본어로 번역해보기도 합니다. 그리고 저 스스로 여러 매체와 수단을 통해 자연스럽게 보고 듣고 이해하고 쓰는 부분의 감각을 살려두었습니다. 2. 최근엔 잘 읽지 않으나, 일본어 원문 소설을 몇 권 읽어본 적이 있고, 여러 일본관련 매체의 글에 익숙합니다. 시간을 달리는 소녀, 1Q84 1권, 1Q84 2권(초반부까지), 이웃집 토토로, 열정과 냉정사이(중간까지) 등이 있으며, 글 형태로는 바로 밑에 쓰인 일본어로 번역된 외국서적, 일본어로 된 소개글(관광지나 상품에 쓰여있는 것들), 뉴스, 일본어 지원하는 게임 등으로도 많이 보고 있습니다. 일본어 기초/초급을 공부할 때 일본 노래의 가사를 사전 찾아가면서 번역해보거나, 다른 사람이 어떻게 했는지 찾아본 적도 있습니다. 3. 현재 일본어로 번역된 외국문학서적을 번역하고 있습니다. 아직 책을 낸 적은 없지만, 현재 총 몇 백 쪽에 이르는 양을 번역 해 두었습니다.(그림도 거의 없고 글씨 크기가 그렇게 크지 않습니다, 아직은 준비중인 작품이라 어떤 작가의 어떤 작품인지는 밝히기 어렵습니다.) 이 과정에서 아주 가끔이긴 하지만 사전에도 나오지 않는 단어를 몇 번 찾아본 적도 있고(못 찾았을 경우엔 일어원문 그대로 쓰거나 잠시 미뤄둡니다. 다른 부분도 번역을 해야 하니까요.), 원문 그대로 해석했을 때 어색한 부분을 좀 더 매끄럽게 의역하는 것도 종종 겪어봤습니다. 한번 번역하고 끝이 아니라 두 세번 정도 하루에 번역한 범위의 글을 확인하고 다듬습니다. 4. 제가 직접 만들고 완성한 게임 안의 모든 글자(UI포함)를 전부 일본어로 적용시킨 적이 있습니다. 한글 프로그램 기본 여백 기준으로 각각 20쪽 정도 되는 분량(총 약 40쪽)의 한국어 대사+설명을 전부 일본어로도 적용시켰습니다. (게임을 2019년과 2020년에 각각 하나씩 해서 2개 만들었는데 둘 다 이렇게 적용 했습니다.) 대사를 쓸 때 의미 전달, 현지화(같은 단어이지만 한국어 의미와 다르게 쓰이는 것을 고치는 것), 캐릭터의 의사표현은 확실히 하되, 너무 어렵지 않고 쉽게 알 만한 단어나 문장으로 썼습니다. 대사 이외에도 게임 내 세계관에 대한 정리도 몇 년에 걸쳐서 다듬어서 최대한 자연스럽게 캐릭터나 세계관 설정을 해놓았습니다. 5. 게임의 내용들(소개글, 대사, 자막 등...)을 일본어로도 자주 읽습니다. 평소에 게임을 할 때, 일본어가 지원되는 게임을 할 때 가능하면 일본어로도 보는 편입니다. 대사의 양이 많은 편이어도 일본어만으로도 충분히 해석이 되며, 어느 정도 게임의 내용을 파악할 수 있습니다. (예시로 동방프로젝트 원작 전체+외전작품 다수+2차 창작 게임[폰+컴퓨터]들 전부 일본어로 보고 즐깁니다. 대사가 많은 언더테일도 일본어 판으로 대사나 묘사된 내용을 읽어보며 여러 루트를 클리어 했습니다.) 6. 매끄러운 번역을 위해 한국어를 따로 공부합니다. 저는 어느 나라말이든 모국어라고 해서 반드시 잘 한다고 생각하지 않습니다. 일상 속에서 쓰는 모국어는 전체에 비해 상당히 제한된 범위안에 있으며, 비슷한 뜻의 단어도 존재하고, 각 언어권마다 따로 문화도 가지고 있으며, 맞춤법이 있기 때문에 잘 하기 위해서는 별도로 공부할 필요가 있다고 생각합니다. 그래서 평소에 글을 쓸 때 글을 더 매끄럽게 하고, 더 알기쉽게 하도록 고민하면서 씁니다.
통/번역 일본어
일어 게임, 책등 번역합니다
참여요청
*번역하는미어캣은 원문 비밀 유지 의무를 포함하는 번역가 수칙을 준수합니다. 원문 보호를 위해 이미지 일부는 모자이크됩니다. 영미권의 법률 문서를 번역하다 보면 "Without prejudice"라는 문구를 보게 됩니다. 직역하면 그 의미는 "편견 없이" 와 비슷해집니다. 편견이 없다는 말을 왜 굳이 법률 문서에 포함시키는 것일까요? 영미권에서는 이를 "Without Prejudice(WP)" principle, 즉 WP 원칙이라고 부릅니다. 이 문구가 쓰여있다는 것은, 향후 법정에서의 소송으로 이어지더라도, 해당 문서가 증거로 사용될 수는 없다는 의미입니다. 대체 언제 이러한 고지를 할 필요가 생길까요? 예를 들어 A가 B에게 100만원을 받을 권리가 있다고 주장하며, 둘 사이에 분쟁이 있다고 가정하겠습니다. 이때, B는 A에게 이러저러한 이유를 설명하며, 80만원으로 합의를 보자는 '제안'을 '편견 없는(Without prejudice)' 서신을 통해 전달합니다. 이 경우 WP원칙이 적용되기 때문에, 만약 이 문제가 법정에 가게 되더라도 A는 판사에게 해당 서신을 제출하면서 B가 자신에게 이러한 제안을 해왔다며 B의 약점을 잡을 수 없게 됩니다. 마찬가지로, B 또한 자기가 보낸 서신을 가지고 자신의 채무는 원래 80만원이었다고 주장할 수도 없습니다. 즉, 두 법적 주체간에 상업적인 분쟁이 있고 이를 원만하게 해결하려는 의지가 서로 있을 때, 내가 하는 제안은 분쟁 해결을 위한 '제안'일 뿐이며, 내가 이러한 진술이나 당신의 답변을 가지고 법정에서 꼬투리를 잡으려 한다는 '편견'을 갖고 읽지 말아달라는 의미가 됩니다. 따라서 이 표현은 분쟁이 있는 두 주체의 사이가 아직 완전히 틀어지지는 않은 상황에서, 법정에 가지 않고 서로의 오해를 풀고 사안을 원만하게 해결하고자 하는 노력을 할 때 사용됩니다. 그렇다면 한국어로 번역할 때는 어떻게 해야 할까요? 번역은 언어의 '변환'이 아닌 '다시 쓰기'의 과정이고, 어떤 경우에든 번역에 정해진 답은 없습니다. 다만 WP원칙은 한국에 대응하는 기존의 표현이 따로 있지는 않은 것으로 알고 있고, "편견 없이" 라고 직역해서 사용한다면 그 의미를 제대로 전달할 수 없을 것입니다. 저의 경우에는 해당 표현이 사용된 목적을 살려서, "이 서신의 내용은 분쟁의 원만한 해결을 목적으로 하며, 법정에서의 근거로 사용되지 않습니다." 라는 고지사항으로 대체했습니다. 보다 좋은 번역이 있거나, 기존의 법조문 번역에서 보편적으로 사용되는 다른 표현을 알고계신다면, 알려주시기 바랍니다. 큰 도움이 됩니다. 저의 첫 포스팅은 여기까지 입니다. 감사합니다!
통/번역 영어
번역 관련 정보 포스트
참여요청
외주 프로젝트 코딩로봇과 EntryJs 연동 작업(scratch 와 유사 ui programming 프레임워크)을 하였습니다. 기본적으로 javascript 기반으로 작업을 하였고, 최종적으로 electronJs 기반인 오프라인 버전인 설치 파일까지 제작 하였습니다. 기구축되어있는 쇼핑몰 홈페이지를 제작하였습니다. 기술 스택으로는 서버는 nodejs 프런트는 vuejs으로 제작하는 작업을 담당하였습니다. Electron JS 로 주요 클라우드저장소 서비스를 통합해서 연동시키는 MacOS, Windows 7에 테스트 완료한 데스크탑 앱의 ui 단 개발하였습니다. 로직은 서비스 형태로 C++ 로 되었고, ui 단과는 tcp로 통신을 하였습니다. Vadas 에서 Java로 동영상에서 이미지 세그먼팅 하여서 영상별로 저장을 하는 프로그램 개발하였습니다. 세그먼팅된 이미지의 좌표 도형 등이 기록이 되었고, 파일로 저장이 되었습니다. 위 프로그램은 딥러닝을 위해서 데이터를 모으기 위해서 사용 되었습니다. 비공개 스타트업 회사로, 풀스택 개발자로 현재 근무중입니다. Python Django 프레임워크를 사용하여서 서버를 개발 하고 있습니다. git, trello, slack 등 다양한 협업 툴들을 이용해서 여러 개발자와 개발 하고 있고, 기능별로 나누어서 주로 개발합니다. 또한 React 로 프런트 측 개발도 하고있습니다. 최근 개발한 내용으로는: Trello 유사 기능 Notification 통합 utility (email/message/slack/webnotification redis/celery 로 비동기 전송모듈) 범용 커멘트 모듈 기타 django/react을 활용한 기능들 서버는 AWS 를 주로 사용중입니다. (EC2, RDS, S3, CloudFront, circleci, celery, redis, docker)활용 중 원소프트다임 포항 남구에 위치한 스타트업으로, 2018년 4월 부터 2019년 11월 초까지 근무하였습니다. 위 회사에서 근무하면서 아래와 같은 직무를 수행하였습니다. 서버관리 및 서버 관리 사내의 서비스용 서버 및 기타 서버들을 운영, 관리 하였습니다: 모든 웹서비스 및 Api 서비스 배포 및 관리 git/svn 서버 관리 Jenkins 서버 관리 DB 설정 및 관리: Postgresql, Mysql, MongoDB Firewalld/iptables 기반 방화벽 관리 서버 환경: Centos 6/7 및 AWS ec2 피트러스 플러스 프로젝트 서비스 소개: 개인 대상으로 하는 스마트폰(IOS/Android)으로 제공하는 서비스로 체성분 분석기와 애플리케이션으로 체성분을 측정후 신체 정보 분석 및 가이드를 해주는 서비스입니다. 추가적으로 식단과 운동(활동)등을 관리할수 있고, 친구를 추가하여서 같이 목표를 잡는서비스도 있습니다. 참여한 부분: 애플리케이션의 Api 서버 계획, 문서화, 제작, 배포 관리를 하였습니다. 서버에서 애플리케이션에서 필요한 기능들 제공 및 측정시 기기를 통해서 측정된 신체저항값을 알고리즘을 통해서 사용자의 체성분 분석 및 가이드 제공합니다. 사용한 기술: Java, Spring Boot, Jpa, Hibernate, git/svn, Jenkins(배포 자동화 테스트시 사용), PostgreSQL, swagger(spring-fox) 참고: http://onesoftdigm.com/fitrus.device.php?show=FitrusPlus&getLang=ko, http://onesoftdigm.com/fitrus.apps.php?getLang=ko 피트러스 웹 프로젝트 서비스 소개: 피트러스 플러스의 웹 버전으로, 앱에서 측정 기능은 제외하고 유사 서비스 제공을 하였습니다. 참여한 부분: Api 서버 제작, Javascript framework는 VueJs 로 ui 는 Bootstrap으로 디자인 그림을 참고하여 웹을 제작하였습니다. 특이 사항으로는 구글firebase, 그래프 library 등 다양한 library를 사용하였습니다. 사용한 기술: Java, Spring Boot, Jpa, Javascript, Vuejs, Vuex, Bootstrap, Hibernate, git/svn, Jenkins(배포 자동화 테스트시 사용), PostgreSQL, swagger(spring-fox) 참고: https://dash.thefitrus.com/#/ 피트러스 S/G 프로젝트 서비스 소개: 기관 또는 매장을 대상으로 하는 서비스로 체성분 분석기와 애플리케이션으로 회원들의 체성분을 측정후 신체 정보 분석 및 가이드를 해주는 서비스. 관리자가 사용자들의 건강을 관리할수 있고, 손님들의 관심을 끌수 있도록도 사용가능한 서비스. 참여한 부분: 애플리케이션의 Api 서버 계획, 문서화, 제작, 배포 관리. 서버에서 애플리케이션에서 필요한 기능들 제공 및 측정시 기기를 통해서 측정된 신체저항값을 알고리즘을 통해서 사용자의 체성분 분석 및 가이드 제공. 사용한 기술: Java, Spring Boot, Jpa, Hibernate, git/svn, Jenkins(배포 자동화 테스트시 사용), PostgreSQL, swagger(spring-fox) 참고: http://onesoftdigm.com/fitrus.service.php?show=FitrusS&getLang=ko, http://onesoftdigm.com/fitrus.service.php?show=FitrusG&getLang=ko 원스마트다이어트 프로젝트 서비스 소개: 개인 대상으로 하는 체성분 분석기와 애플리케이션, 초기 버전으로 백업기능을 제외하고 서버를 사용하지 않습니다. 아이폰과 안드로이드 애플리케이션으로 이루어져 있습니다. 참여한 부분: 아이폰 버전의 유지보수, 기능추가를 하였고, 백업기능에 서 필요한 Api 를 제작했습니다. 사용한 기술: Swift(4), Alamofire(library), pods, Spring boot, swagger(spring-fox) 참고: http://onesoftdigm.com/smartdiet.device.php?getLang=ko 국가사업 외주 개발 1((2가지) 서비스 소개: 고무제작회사와, 풍력발전기 제작 회사의 제고관리 및 각회사에 맞게 제작 절차등을 관리하는 웹형태의 프로그램개발을 하였습니다. 각각해서 두가지를 개발 하였고, 서로 다른 프로그램이었지만, 대략적으로 사용된 기술은 거의 같았습니다. 대략 1~2달 정도 걸리는 프로젝트였습니다. 참여한 부분: VueJs 로 웹 부분개발 및 Spring Boot로 서버단 개발을 하였습니다. 사용한 기술: VueJs, Spring Boot, Jpa/Hibernate, mysql/postgresql, swagger(spring-fox) Onesmartdiet for 멥피스 프로젝트 서비스 소개: 헬스케어 특화 사물인터넷 플랫폼인 멥피스라는 플렛폼을 사용을 한 체성분 측정 서비스. 측정된 데이터를 관리 및 동의하에 잘 가공하여서 사용을합니다. 참여한 부분: Api 서버 개발 사용한 기술: Spring Boot, Python(flask) 스트레스/수면관리 연구 서비스 소개: 포항공대 및 다른 연구 단체와 협업해서 연구 단계인 수면 모니터링/스트래스 관리 기기/서비스 입니다. 연구 목적으로는 궁극적으로 신체데이터로 사용자의 스트레스 지표와 수면 지표를 실시간 측정하여서, 좋은 방법으로 가이드하는것을 목표로 한다. 아직 연구중이라서 완성 품또는 출시버전은 아니지만, 스트래스 및 수면관리를 위해서 특정대상(전화 \ 상담하시는분와 같은)을 통해서 데이터를 얻어 내야하여서, 데이터 수집 엡을 개발하였습니다. 참여한 부분: Api 서버 개발 사용한 기술: Spring Boot, Mysql, Postgresql, swagger(spring-fox) 전자결재 웹 프로그램 서비스 소개: 기업형 전자결재 시스템으로 기안관리, 사원간 소통 등 일반적인 전자결재시스템 입니다. 참여한 부분: 웹서버 개발 유지 보수 및 IOS/Android 웹앱 개발 사용한 기술: Spring Framework 4, jsp, javascript, jquery, mybatis 추가적인 프로젝트 Postgresql DB 자동 백업 툴제작(Nodejs 서버, vueJs ui) 사용자가 입력한 DB 정보(서버 주소, DB명, 계정)들 을 통해서 주기적으로 자동 백업을 하는 소프트웨어. I Know First 이스라엘 텔아비브에 위치한 딥러닝 기반으로 주식 예측 하여서 서비스를 하는회사입니다. 맡게 된 프로젝트는 아래와 같습니다. 처음으로 맡은 프로젝트로는 마케팅 부서에서 매일 같이 예측된 데이터 기반으로 기사를 10 개정도 작성을 합니다. 주어진 예측 데이터(엑셀 형식)와 기존 작성된 문구들을 기반으로 기사를 자동화 하는 프로그램을 작성하였습니다. 문구/규칙들을 추가 변경 가능하게 xml형식과 sqlite db 를 사용하였습니다. 단순히 문구들을 제작 해주는것 이상으로, wordpress 형식에 맞게 모든 parameter 등을 세팅해서 import 가능한 xml 파일로 변환을 시켜서 최종적으로 사용자는 단순히 제목만 지정을 하면 확인후 쉽게 글을 올릴수 있게 하였습니다. 또한 한글당 40분 이상걸리고, 총 대략 7시간을 걸리는 반복적인 작업을 한사람이 10분정도만 걸리는 작업으로 만들어 놓을수 있었습니다. 참고사항: https://iknowfirst.com/buy-and-hold-based-on-artificial-intelligence-returns-up-to-48-64-in-1-month 사용한기술: Java 8, Sqlite, xml, jsoup, wordpress, Java swing 두번째로, 회사에서 매주 보내는 뉴스레터에 예측기가 기록한 좋은 성능을 낸 예측데이터를 기반으로 가입자 또는 예비 가입자에게 보내는데, 이를 자동으로 선별하여서 html 형식으로 변환을 해주는 프로그렘을 작성하였습니다. 그래서 뉴스레터를 준비하는 시간을 대폭 줄일수 있었습니다. 사용한기술: Java 8, Sqlite, xml, swing 사내에서 알고리즘의 성능을 높이기 위해서, 다양한 데이터들을 필요로 했는데, web crawling 또는 기존에 있는 데이터에서 필요한 데이터만 분리하기위해서 python script 프로그램을 작성하였습니다. 사용한기술: Python, Selenium, Beautifulsoup 개인 & 학부 졸업 프로젝트 Rasberry pi / Arduino을 활용하여 센서를 통한 환경 인식 및 가습기/제습기/온풍기/온 매트 온도 자동 조절 시스템 구축 교내 지원 프로젝트로 심박을(라즈베리 파이) 이용한 집중도 측정 및 보고 프로그램 개발 C socket Programming 채팅 및 파일 송수신 학부 졸업 프로젝트: 차량용 ADAS(Advanced Driver Assistance Systems) 신호등 검출 프로그램 연구 및 개발을 하였습니다. C++ 언어로 OpenCV framework로 Image Processing 과 machine learning 기술이 사용되었고, 연구 개발 과정중에 2가지의 간단한 논문을 한국멀티미디어 학회에 투고를 하였습니다. C#으로 Unity 슈팅게임 제작하였습니다 학부 2학년: Ruby on Rails 로 cms 제작하였습니다. 주요기능으로는 게시판/엘범/채팅방 추가/삭제/수정기능, 메뉴 설정, 홈페이지에 보여질것들 설정, 권한등이었습니다. 중학교 2학년: php/mysql 로 간단하게 psp 게임 소개 홈페이지(게시판) 제작 및 운영을 하였고, 배포는 외국 호스팅 업체에다가 하였습니다.
웹-모바일개발 웹프로그래머
5년차 풀스택 개발자입니다.
참여요청
안녕하세요 매끄럽고 섬세한 번역을 고집하는 이승연입니다. 문예창작 학사 취득 후, 트리니티칼리지 더블린 대학교에서 철학 석사를 전공하였습니다. 문예창작학과를 전공하면서 교내와 교외 문학상을 수상한 경력이 있으며, 석사 논문의 한 부분에서는 한국의 민담전설을 번역하며 번역 실력을 키워왔습니다. 이후 시사 언어사와 기회가 닿아 번역 일을 처음으로 하게 되었습니다. 아래는 시사 언어에서 작업했던 번역 샘플의 한 부분을 발췌한 내용입니다. "WOMAN ANNOUNCER: Over the last two weeks, Miles O’Brien has taken us on a tour of what’s publicly known about North Korea’s nuclear weapons program. In the third and final part of his series, Miles looks at how those bombs might be delivered. Tonight, on the Leading Edge of science, the sleuths searching through open-source clues to North Korea’s fast-developing missile program". "여성 아나운서: 지난 이 주 동안, 마일즈 오 브라이언은 북한의 핵 무기 계획에 대해 공개적으로 무엇이 알려졌는지 안내해왔습니다. 그의 시리즈의 세 번째와 마지막 부분에서, 마일즈는 어떻게 이 핵무기가 발사될 지 주목했습니다. 오늘 밤, 과학의 최첨단에서, 공개원천을 통한 탐정 조사가 북한의 빠른 개발 미사일 계획에 대한 실마리를 풀어드립니다". 진행시간은 작업량에 따라 달라지며 클라이언트와의 커뮤니케이션을 우선시 합니다. 클라이언트가 제시한 작업물의 의미와 의도가 정확하게 전달되는 데 집중하는 번역가를 찾으신다면, 주저말고 연락주세요. :)
통/번역 영어
전문적이고 매끄러운 영한 번
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요