픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
- 자기소개 - 중국 원어민, 한족, 한국 영주권(F-5)보유, 한국 거주 중, 거주기간 10년6개월 한국어 능력시험TOPIK 고급(5급) 중국/한국 16년 한중 통번역/감수 경험 전문성 있고 세련된 번역자료를 원하시면 Diannhan 중국어 번역을 이용하시기를 추천합니다. 중국어는 하나의 문자에도 많은 의미가 내포되어 있어 비록 오역된 문서가 아닐지라도 상대방이 이해하기 어렵거나 혹은 이해가 불가능한 내용이 될 가능성이 매우 높기에 한글문서를 중국어로 된 문서로 번역하시고자 하신다면, 원어민 번역사에 의뢰를 하는것이 정확하고 매끄러운 의미로써 상대방에게 다가갈 수 있습니다. 여러분의 자료는 소중합니다. 잘 번역해 드리겠습니다. 연락주십시오. - 중국어 번역 요금 기준 - * 초급번역(난이도 하): MS한글 A4 220자 기준, 1장 5,000원(편지, 일반 표현 등), 작업일: 2일, 수정횟수: 1회 * 일반번역(난이도 중): MS한글 A4 220자 기준,1장10,000원(비즈니스 문건, 안내서, 설명서 등),작업일:3일,수정횟수:2회 * 고급번역(난이도 상): MS한글 A4 220자 기준, 1장 20,000원(계약서, 논문, 고전 등), 작업일: 5일, 수정횟수: 2회 - 유의사항 - * 문서나 서류에 관한 보안은 철저하게 유지됩니다. * 번역작업은 상담 후 구매가 확인되면 바로 진행됩니다. * 번역내용으로 인한 불이익과 법적 책임은 번역인과 무관합니다. * 주문하시기 전 꼭 문의하시고 파일과 함께 쪽지 주세요.
통/번역 중국어
한중 번역/감수 프리랜서
참여요청
안녕하십니까. 저는 현재 TransPerfect에서 프리랜서로 번역사로 활발히 활동중인, 캐나다 밴쿠버에서 17년동안 거주하고 University of British Columbia 에서 심리학과를 전공한, 영어와 한국어가 모두 능통한 캐나다 시민권자 입니다. 현재 바로 일할 수 있는 F4비자를 소유하고 있고 사는곳은 강남역 근처이며 사회적 거리두기로 인해 재택형태의 영어번역 업무를 진행하고 있습니다. 2018년 3월에 귀국하여 을지로에 위치한 인스보험중개주식회사에서 정규직으로 1년간 번역업무를 맡았던 경력이 있습니다. 상기 명시되어있는 회사와 동종업계 특성상, 세계적으로 재보험사들이 영어권으로 구성되어 있어, 업무의 90% 이상을 영어로 하였습니다. 제가 했던 업무 중엔, 영어로 계약서를 작성하고 번역하며, 영어권 재보험사들과 소통하는 일들로 대부분이 차지하였습니다. 이메일과 전화는 물론, 직접 원수사와 재보험사들과 영어로 미팅을 진행하였으며, 서류또한 90% 이상이 영어로 구성되었습니다. 저는 한국어와 영어에 둘다 능통합니다. 한국으로 귀국 직후엔 동종업계 7위 회사에서 영어관련 업무를 하였고, 북미 영어권인 캐나다 밴쿠버에서 17년간 유년기부터 성인기까지 삶을 영위하며 University of British Columbia에서 세계 10위권인 심리학과를 졸업하고, 현지 문화와 언어에 융화된 대부분들의 사람들이 경험하지 못한 다양한 접촉기회들과 이들로부터 얻은 특별한 경험들을 통한 저의 17년간의 캐나다의 삶에서 묻어나오는 언어적 특례 자체가 그 누구도 가지지 못한 장점이라고 생각 합니다. 저를 채용해 주신다면 번역일에 책임을 다하겠습니다.
통/번역 영어
트랜스퍼펙트 번역사 오형빈
참여요청
안녕하세요 매끄럽고 섬세한 번역을 고집하는 이승연입니다. 문예창작 학사 취득 후, 트리니티칼리지 더블린 대학교에서 철학 석사를 전공하였습니다. 문예창작학과를 전공하면서 교내와 교외 문학상을 수상한 경력이 있으며, 석사 논문의 한 부분에서는 한국의 민담전설을 번역하며 번역 실력을 키워왔습니다. 이후 시사 언어사와 기회가 닿아 번역 일을 처음으로 하게 되었습니다. 아래는 시사 언어에서 작업했던 번역 샘플의 한 부분을 발췌한 내용입니다. "WOMAN ANNOUNCER: Over the last two weeks, Miles O’Brien has taken us on a tour of what’s publicly known about North Korea’s nuclear weapons program. In the third and final part of his series, Miles looks at how those bombs might be delivered. Tonight, on the Leading Edge of science, the sleuths searching through open-source clues to North Korea’s fast-developing missile program". "여성 아나운서: 지난 이 주 동안, 마일즈 오 브라이언은 북한의 핵 무기 계획에 대해 공개적으로 무엇이 알려졌는지 안내해왔습니다. 그의 시리즈의 세 번째와 마지막 부분에서, 마일즈는 어떻게 이 핵무기가 발사될 지 주목했습니다. 오늘 밤, 과학의 최첨단에서, 공개원천을 통한 탐정 조사가 북한의 빠른 개발 미사일 계획에 대한 실마리를 풀어드립니다". 진행시간은 작업량에 따라 달라지며 클라이언트와의 커뮤니케이션을 우선시 합니다. 클라이언트가 제시한 작업물의 의미와 의도가 정확하게 전달되는 데 집중하는 번역가를 찾으신다면, 주저말고 연락주세요. :)
통/번역 영어
전문적이고 매끄러운 영한 번
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요