픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
일본어와 일본어 번역에 익숙한 이유와 경험입니다. 1. 현재 일본어 시험을 따로 준비하진 않지만 일본어 자체는 놓지 않고 있습니다. 2015년 여름에 JLPT 1급을 따고 나서 일본어시험을 치르지 않았지만, 시험을 준비하지 않는 중에도 일본어를 꾸준히 듣고, 일본 관련 매체(드라마, 뉴스 등)를 종종 보고 있으며, 한국어 영상 자막을 봤을 때나 설명같은 걸 볼때 수시로 속으로 일본어로 번역해보기도 합니다. 그리고 저 스스로 여러 매체와 수단을 통해 자연스럽게 보고 듣고 이해하고 쓰는 부분의 감각을 살려두었습니다. 2. 최근엔 잘 읽지 않으나, 일본어 원문 소설을 몇 권 읽어본 적이 있고, 여러 일본관련 매체의 글에 익숙합니다. 시간을 달리는 소녀, 1Q84 1권, 1Q84 2권(초반부까지), 이웃집 토토로, 열정과 냉정사이(중간까지) 등이 있으며, 글 형태로는 바로 밑에 쓰인 일본어로 번역된 외국서적, 일본어로 된 소개글(관광지나 상품에 쓰여있는 것들), 뉴스, 일본어 지원하는 게임 등으로도 많이 보고 있습니다. 일본어 기초/초급을 공부할 때 일본 노래의 가사를 사전 찾아가면서 번역해보거나, 다른 사람이 어떻게 했는지 찾아본 적도 있습니다. 3. 현재 일본어로 번역된 외국문학서적을 번역하고 있습니다. 아직 책을 낸 적은 없지만, 현재 총 몇 백 쪽에 이르는 양을 번역 해 두었습니다.(그림도 거의 없고 글씨 크기가 그렇게 크지 않습니다, 아직은 준비중인 작품이라 어떤 작가의 어떤 작품인지는 밝히기 어렵습니다.) 이 과정에서 아주 가끔이긴 하지만 사전에도 나오지 않는 단어를 몇 번 찾아본 적도 있고(못 찾았을 경우엔 일어원문 그대로 쓰거나 잠시 미뤄둡니다. 다른 부분도 번역을 해야 하니까요.), 원문 그대로 해석했을 때 어색한 부분을 좀 더 매끄럽게 의역하는 것도 종종 겪어봤습니다. 한번 번역하고 끝이 아니라 두 세번 정도 하루에 번역한 범위의 글을 확인하고 다듬습니다. 4. 제가 직접 만들고 완성한 게임 안의 모든 글자(UI포함)를 전부 일본어로 적용시킨 적이 있습니다. 한글 프로그램 기본 여백 기준으로 각각 20쪽 정도 되는 분량(총 약 40쪽)의 한국어 대사+설명을 전부 일본어로도 적용시켰습니다. (게임을 2019년과 2020년에 각각 하나씩 해서 2개 만들었는데 둘 다 이렇게 적용 했습니다.) 대사를 쓸 때 의미 전달, 현지화(같은 단어이지만 한국어 의미와 다르게 쓰이는 것을 고치는 것), 캐릭터의 의사표현은 확실히 하되, 너무 어렵지 않고 쉽게 알 만한 단어나 문장으로 썼습니다. 대사 이외에도 게임 내 세계관에 대한 정리도 몇 년에 걸쳐서 다듬어서 최대한 자연스럽게 캐릭터나 세계관 설정을 해놓았습니다. 5. 게임의 내용들(소개글, 대사, 자막 등...)을 일본어로도 자주 읽습니다. 평소에 게임을 할 때, 일본어가 지원되는 게임을 할 때 가능하면 일본어로도 보는 편입니다. 대사의 양이 많은 편이어도 일본어만으로도 충분히 해석이 되며, 어느 정도 게임의 내용을 파악할 수 있습니다. (예시로 동방프로젝트 원작 전체+외전작품 다수+2차 창작 게임[폰+컴퓨터]들 전부 일본어로 보고 즐깁니다. 대사가 많은 언더테일도 일본어 판으로 대사나 묘사된 내용을 읽어보며 여러 루트를 클리어 했습니다.) 6. 매끄러운 번역을 위해 한국어를 따로 공부합니다. 저는 어느 나라말이든 모국어라고 해서 반드시 잘 한다고 생각하지 않습니다. 일상 속에서 쓰는 모국어는 전체에 비해 상당히 제한된 범위안에 있으며, 비슷한 뜻의 단어도 존재하고, 각 언어권마다 따로 문화도 가지고 있으며, 맞춤법이 있기 때문에 잘 하기 위해서는 별도로 공부할 필요가 있다고 생각합니다. 그래서 평소에 글을 쓸 때 글을 더 매끄럽게 하고, 더 알기쉽게 하도록 고민하면서 씁니다.
통/번역 일본어
일어 게임, 책등 번역합니다
참여요청
*번역하는미어캣은 원문 비밀 유지 의무를 포함하는 번역가 수칙을 준수합니다. 원문 보호를 위해 이미지 일부는 모자이크됩니다. 영미권의 법률 문서를 번역하다 보면 "Without prejudice"라는 문구를 보게 됩니다. 직역하면 그 의미는 "편견 없이" 와 비슷해집니다. 편견이 없다는 말을 왜 굳이 법률 문서에 포함시키는 것일까요? 영미권에서는 이를 "Without Prejudice(WP)" principle, 즉 WP 원칙이라고 부릅니다. 이 문구가 쓰여있다는 것은, 향후 법정에서의 소송으로 이어지더라도, 해당 문서가 증거로 사용될 수는 없다는 의미입니다. 대체 언제 이러한 고지를 할 필요가 생길까요? 예를 들어 A가 B에게 100만원을 받을 권리가 있다고 주장하며, 둘 사이에 분쟁이 있다고 가정하겠습니다. 이때, B는 A에게 이러저러한 이유를 설명하며, 80만원으로 합의를 보자는 '제안'을 '편견 없는(Without prejudice)' 서신을 통해 전달합니다. 이 경우 WP원칙이 적용되기 때문에, 만약 이 문제가 법정에 가게 되더라도 A는 판사에게 해당 서신을 제출하면서 B가 자신에게 이러한 제안을 해왔다며 B의 약점을 잡을 수 없게 됩니다. 마찬가지로, B 또한 자기가 보낸 서신을 가지고 자신의 채무는 원래 80만원이었다고 주장할 수도 없습니다. 즉, 두 법적 주체간에 상업적인 분쟁이 있고 이를 원만하게 해결하려는 의지가 서로 있을 때, 내가 하는 제안은 분쟁 해결을 위한 '제안'일 뿐이며, 내가 이러한 진술이나 당신의 답변을 가지고 법정에서 꼬투리를 잡으려 한다는 '편견'을 갖고 읽지 말아달라는 의미가 됩니다. 따라서 이 표현은 분쟁이 있는 두 주체의 사이가 아직 완전히 틀어지지는 않은 상황에서, 법정에 가지 않고 서로의 오해를 풀고 사안을 원만하게 해결하고자 하는 노력을 할 때 사용됩니다. 그렇다면 한국어로 번역할 때는 어떻게 해야 할까요? 번역은 언어의 '변환'이 아닌 '다시 쓰기'의 과정이고, 어떤 경우에든 번역에 정해진 답은 없습니다. 다만 WP원칙은 한국에 대응하는 기존의 표현이 따로 있지는 않은 것으로 알고 있고, "편견 없이" 라고 직역해서 사용한다면 그 의미를 제대로 전달할 수 없을 것입니다. 저의 경우에는 해당 표현이 사용된 목적을 살려서, "이 서신의 내용은 분쟁의 원만한 해결을 목적으로 하며, 법정에서의 근거로 사용되지 않습니다." 라는 고지사항으로 대체했습니다. 보다 좋은 번역이 있거나, 기존의 법조문 번역에서 보편적으로 사용되는 다른 표현을 알고계신다면, 알려주시기 바랍니다. 큰 도움이 됩니다. 저의 첫 포스팅은 여기까지 입니다. 감사합니다!
통/번역 영어
번역 관련 정보 포스트
참여요청
영화 <파수꾼> 감독 : 윤성현 영화의 시작부터 끝까지 모든 사건의 발단은 기태로부터 시작한다. 정확히 설명하자면 기태의 죽음이다. '자살'이라는 극단적인 표현이 더 적절할 지도 모르겠다. 누구나 알고 있듯이 우리나라 자살률은 세계적으로 매우 높다. OECD 국가중 몇 위라느니-같은 시사적/수치적 통계를 들이밀지 않아도 우리는 앉은 자리에서 한 다리만 건너면 아는 아이가 죽었다더라 하는 이야기들을 들으면서 자란다. 언론이나 신문에서는 누군가의 자살, 특히 학창시절을 보내는 아이들의 자살을 다룰 때에는 이들이 교육열로 인한 스트레스에 시달리다 못해 극단적인 선택을 한 것으로 결론을 짓곤 한다. 그런데 정말 그럴까? 물론 피라미드의 꼭대기를 바라보며 올라가다가 심각한 낙오사항을 발견하고선 그 자리에서 자신을 끝내버리는 나약한 이도 있겠지. 하지만 피라미드 꼭대기를 바라보며 한걸음씩 걸음을 옮기는 결기를 가진 하이애나 대부분은 절대 그따위 것에 절망하지 않는다. 네 발가락이 문드러지는 한이 있어도 어떻게든 피라미드 꼭대기를 차지하기 위해 올라가는 것이 이들이 가진 특징이요, 강인함이다. 사설이 길었다. 위 문단의 요지는 언론은 학생들의 자살 사건을 제대로 다루지 못한다는 것이다. 기자들이 멍청한 것도 아니고, 자신들도 거쳤던 학창시절일텐데 저따위로 기사를 쓰는 것은 그냥 대충 월급 루팡을 하기 위함이거나, 아니면 이러한 일에 관심이 없어서이다. 기태는 조금은 다른 피라미드에 속해 있다. 그 피라미드는 매우 연약하고 쉽게 부서지는 모래성 같은 피라미드이다. 이 모래성 피라미드의 장점이라고 말할 수 있는 것은, 지금 당장 눈에 보인 다는 것. 그리고 그 힘을 지금 당장 발휘 할 수 있다는 것. 그래서 기태는 그 모래성과 같은 피라미드의 꼭대기에 서서 주목을 받으며 마치 파라오와 같은 권력을 누리며 아이들(백희의 표현으로는 애새끼들)의 숭앙을 받으며 살아가는 권력가이다. 그런데, 그런 기태가 죽음을 선택했다. 무엇 하나 부러울 것 없는 기태가, 기태의 등장만으로도 홍해가 갈라지듯 복도의 애새끼들이 양쪽으로 도열하는 것을 목도할 수 있는 그런 파라오가, 도대체 무엇이 부족해서 자살을 한 것일까? 기태는 엄마가 없다. 이혼인지, 사별인지, 떠남인지, 구체적 이별사유가 무엇인지 영화는 말해주지 않지만, 기태의 콤플렉스가 엄마라는 것을 영화는 매우 중요하게 다룬다. 고등학생인 파라오 기태는 지금은 남 부러울 것이 없지만, 중학생일 때는 상황이 조금 달랐다. 소심했고, 어두웠고, 자신이 없었다. 그런 기태를 알아준 친구가 동윤이다. 동윤이를 통해 기태는 일어설 수 있었고, 동윤이와 친구가 됨으로써 기태는 고등학교에서 소위 "일짱"까지 먹을 수 있었던 것이다. 글쎄, 동윤이가 기태의 엄마 역까지 맡았다고 해석하면 무리한 해석일까? 무리한 해석이다. 다른애들은 하교하면 엄마가 집에서 밥 해주고 학원 가라고 잔소리하고 아침에 일찍 일어나라고 등짝 스매시 날리고 등교 늦지 말라고 발길질 하지만, 기태는 집에 가면 혼자 밥 해먹고 아침에 늦게 일어났다고-왜 안깨웠냐고 짜증부릴 엄마가 없다. 동윤이가 이러한 기태의 모든 것을 품어줄 수 없기에 기태의 엄마 역할을 했다는 것은 무리한 해석이다. 그러나 동윤이와 기태가 나눈 대화를 통해 우리는 기태가 동윤이를 어떻게 생각하는지, 동윤이가 기태에게 어떤 존재인지 알 수 있다. 고등학교에 들어가 모든 것을 평정한 기태에게 동윤이가 "주목받으니까 좋냐?"고, "좋지, 그럼(ㅋㅋㅋㅋㅋ)" 하며 농담 따먹기를 하다가 중요한 말을 한다. "근데 다른거 다 없어져도 너(동윤이)만 있으면 돼. 그거면 돼. 다른거 다 없어져도 나한테 너만 있으면 돼. 네가 나 알아줬잖아. 그거면 돼." 그렇다. 엄마의 부재로 공허했던 기태의 빈 마음을 채워주었던 것은 동윤이었다. 그리고 그렇게 기태의 빈 마음을 꽉 채워주었기에, 동윤이가 다시 기태의 마음을 비워내었을 때, 기태는 살아갈 이유를 잃었고, 자신이 할 일을 해냈다. 기태의 선택에 대해, 기태를 그렇게 만든 동윤이에 대해, 이렇다 저렇다 왈가왈부 할 생각은 없다. 사춘기의 섬세한 감정을 그려낸 감독의 예민하고도 핵심을 짚어낸 예리함이 아마도 계속해서 나를 끌어냈나보다 하는 정도로 마무리하고 싶다. 나중에 또 보고 싶을 때가 있을 거다. 그 때 또 보고 또 재밌는 얘기 써야지.
글쓰기 단순문서작성
누가 기태를 죽였는가?
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요