약 8년 동안 현장 업체 및 국내외 번역업체에서 기계기술, 의약학, 계약/법률 관련 문서와 발전소 화학사고, 안전보건환경 및 각종 구조물에 대한 번역 실무를 담당하였습니다. SDL Trados Studio(MemoQ, Memsource 등 다양한 툴 사용 가능) 사용에 의한 용어집 및 번역 메모리 생성을 통해 고품질의 번역과 사내 커뮤니케이션 통일 및 용어의 일관성을 제공할 수 있습니다. 파트너와 팀을 이루어 번역하므로 번역 내용의 더블체크를 통해 완벽한 번역품질을 유지하고 있습니다.
Alpnet Korea(주) 영한번역 Editor 1년
GVTS 통번역센터 번역팀장 재직(전반적인 번역 프로세스 관장)
중앙 번역원㈜ 번역 프리랜서(국내 번역회사)
엔코라인㈜ 번역 프리랜서(국내 번역회사)
LioN Korea 번역 프리랜서(국내/해외 번역회사)
ISI Language Solutions 번역 프리랜서(해외 번역회사)
LingoStar Language Services 번역 프리랜서(해외 번역회사)
Translation Agency Audar-GZ 번역 프리랜서(해외 번역회사)
SEAtongue Translation Co., Ltd. 번역 프리랜서(해외 번역회사)
www.gotransparent.com 번역 프리랜서(해외 번역회사)
-개인 성향 요약-
해당 분야에 대한 사전지식과 CAT(Trados) 활용에 의한 용어의 일관성 유지 및 편집에 능통하여 원본의 틀을 유지하여 납품하며, 반드시 납기를 엄수합니다.