글맛살림 ( 닉네임 공개중)
내정보
소개
연세대학교에서 건축을 전공하고, 2009년경부터 지금까지 주로 논문 및 출판 분야의 번역가로 활동해왔습니다. 『플러스』, 『건축문화』, 『도무스 코리아』 등의 월간지, 부산국제건축문화제 관련 번역을 했고, 2017년에는 계간지 『건축평단』의 편집위원으로 활동하며 제1회 서울도시건축비엔날레 단행본을 번역했습니다. 영한 번역서로는 『건축이 중요하다』(2021 근간), 『건축의 이론과 실천』(2021 근간, 공역), 『모델 시티 평양』(2020), 『정의로운 도시』(2019), 『건축가의 집』(2018), 『공유도시: 임박한 미래의 도시 질문』(2017), 『공유도시: 확장된 도시』(2017, 공역), 『색, 영감을 얻다』(2016), 『런던 빌딩 컬러링북』(2016), 『컬러 인덱스』(2016), 『건축가를 위한 가다머』(2015), 『현대 건축 분석』(2015), 『디자인의 역사』(2015, 공역), 『플레이스/서울』(2015, 공역), 『현대성의 위기와 건축의 파노라마』(2014), 『건축의 욕망』(2011), 『마크 주커버그』(2011), 『건축과 내러티브』(2010), 『디자인과 건축에서의 디지털 제조』·『건축에서의 생체-구조적 유비』·『건축에서의 편심구조』(2010)가 있고, 한영 번역서로는 『젊은 건축가: 상상하고 탐구하고 조정하다』(2020), 『어떤 집을 지을까?』(2019), 『파사드 서울』(2017), 『시카고, 부산에 오다』(2015), 영한/한영 번역서로는 『스쿨 블루프린트』(2016, 공역)가 있습니다. 저서로는 2013년부터 2017년까지 비평 저널에 기고한 서평을 모은 『보는 기계와 읽는 인간』(2019)이 있습니다. 철저한 리서치를 바탕으로 꼼꼼하게 글맛을 살리는 번역에 중점을 두고 있습니다.
보유기술
자격사항
  • 건축기사
    한국산업인력공단
  • 정보처리기능사
    한국산업인력관리공단
경력사항
  • 2021-01-06 ~ 2021-02-22
    2020 부산건축제 도록 번역
    한영번역
  • 2020-10-07 ~ 2020-12-01
    2020 젊은건축가상 도록 번역
    한영번역 및 감수, PDF 교정 작업
  • 2019-07-31 ~ 2019-09-07
    2019 부산건축제 도록 번역
    한영번역
  • 2017-03-09 ~ 2017-10-18
    2017 제1회 서울도시건축비엔날레 단행본 번역
    영한번역
  • 2015-09-07 ~ 2015-10-02
    2015 부산국제건축문화제 도록 번역
    한영번역
  • 2017-01-01 ~ 2017-12-31
    <건축평단>
    편집위원 업무
  • 2003-03-18 ~ 2006-06-30
    해군 시설장교 복무
    건축물 설계/공사 프로젝트 관리
  • 2017-12-22 ~ 2020-10-29
    정림건축 홈페이지 관련 번역
    홈페이지 리뉴얼 및 업데이트 내용, ArcAsia 번역상 지원서 등 한영번역
  • 2009-10-01 ~ 2021-03-11
    단행본 영한번역(다수 출판사)
    건축, 도시, 디자인 위주의 21권 영한번역
  • 2015-06-23 ~ 2020-12-01
    단행본 한영번역(안그라픽스, 아키트윈스, 정예씨)
    건축 관련 도서 3권 한영번역
나의 포트폴리오