픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
경기대학교 2013. 3. – 2022.2. 전공: 관광개발학과 복수전공: 영어영문학과 경력 (재) 국가관세종합정보망운영연합회, 가나사업팀 통역 2022. 2. – 2022. 6.  회의 및 교육 통역  내부 자료 및 교육자료 번역 (주) 매드잇 2021. 9. – 2021. 12. 퍼포먼스 마케터  엔카팀 소속, 퍼포먼스 캠페인 및 브랜딩 캠페인 담당(약 19억)  소재 및 광고 데이터 분석 업무 수행 대한민국 육군 어학병 2018. 5. - 2020. 1.  소속 군단 자료 영작 및 주한미군 자료 번역  한미 연합훈련 실시간 통ㆍ번역 2019 광주 세계 수영 선수권 대회 - 선수단 통역 및 지원 2019. 7. - 2019. 7.  선수단 통역, 번역 및 지원 월드프렌즈 ICT 해외 봉사활동 Team DoTo언어담당, 탄자니아 2017. 7. - 2017. 8.  엑셀, 파워포인트, 워드, 포토샵 교육 진행  현지 교육기관 관계자 동시통역 제공 군포시 청소년 영어캠프 (3 회) 2016. 8. / 2016. 1. / 2015. 7.  캠프 참가자 관리 (회당 40여명)  현장 실시간 통역 제공 및 담당 부처 연락 및 보고 수원 문화재단 2015. 4. - 2015. 7.  화성행궁 內 체험활동 진행 및 방문객 데이터 분석을 통한 외국인 참여 독려 프로그램 진행 호주 워킹홀리데이 2014. 4. - 2014. 6.  International Language School of Canada (ILSC) 시드니 비즈니스 영어 과정 수료  로컬 치의회사 판촉원 근무, 브랜드 인지도 향상 및 판매량 증대에 기여 대외활동 TaLK 프로그램, 경기대학교 국제교류팀 2021. 3. - 2021. 6.  외국어 회화 프로그램 팀장 Global K, 경기대학교 국제교류팀 2020. 8. - 2020. 12.  유럽 및 아시아 교환학생 국내 적응 및 학교생활 지원 토익 스터디그룹 2016. 11. - 2017. 12.  일산 및 교내 토익 스터디그룹 기획, 운영 및 맞춤형 강의 제공 해외 경험 순례자의 길, 스페인 2016. 5. - 2016. 5. 어학캠프, 호주 2010. 12. - 2011. 1.  십대들의 쪽지 영어 교육 프로그램 수료 어학캠프, 중국 2008. 8. - 2008. 8.  Civil Aviation Management Institute of China (CAMIC) 중국문화 및 중국어 교육 프로그램 수료 SOS-Hermann Gmeiner School, 가나 2004. 9. - 2006. 8. 특이사항 언어: 원어민급 영어 구사능력 (토익 990점, 오픽 AL) 컴퓨터 사용 능력: MS Office 소프트웨어 사용능력 上, ITQ OA PLUS 600+ 봉사시간 / 적십자 헌혈 유공장 은장
통/번역 영어
개인 이력_김성우
참여요청
날짜 통번역 경력 구분 분야 2016-2017 오!잉글리시 영어스크립트 중국어 번역 중한번역 교육 2016 <상하이7일> 영화 스크립트 팀 프로젝트 번역 한중번역 역사 문화 2017. 11 대만 공보사 성남시장 인터뷰 양방향 한중 순차 정책 2018.04 (사)한중문화협회 이종걸 의원 좌담회 양방향 한중 순차 역사 문화 외교 2018.06 (사)한중문화협회 충칭 지회 설립 협의 양방향 한중 순차 문화 외교 2018.09 중국 CAIS(중국 인공지능 포럼) 수행통역 양방향 한중 순차 기술 2018.08 S-MOTORS 브로슈어 번역 한중 번역 기술(자동차) 2018.09 중국 SGMW 자동차 중국 WULING 자동차 양방향 한중 순차 기술(자동차) 2018.10 국회 한중문화협회 포럼 양방향 한중 순차 경제 문화 2018.10 방사능 폐기물 유리화 기술 PPT 한중 번역 기술 2018.11 중국 웨이팡 시정부 한중문화교류회담 양방향 한중 순차 경제 문화 2018.12 주한중국대사관 한중문화협회 주최 <한중 친선의 밤> MC 및 한중 순차 문화 교류 2019.01 주한중국대사관 한중우호단체 신년회 한중 순차 문화 교류 2019.04. 충칭 국제민간예술제 주 청두 대한민국 총영사 축사 한중 순차 문화 교류 2019.04 대한민국임시정부수립 기념행사 수행통역 한중 순차 외교 2019.04 중국 옌청시 일대일로 비즈니스 라운드테이블 수행통역 한중 순차 경제 통상 2019.07 중국 허페이 e-sports 협력회의 한중 순차 e-sports 2019.09- 2019.10 EBS<세계테마기행> 중한 영상번역 문화 2019.11 산업통상자원부-중국 상무부 한중일 경제통상장관회담 실무협의 한중 순차 외교 통상 2019.12 산업통상자원부-산둥성 MOU 체결식 한중 순차 외교 통상 2019.12 국무총리 <한중 고위급 기업인 대회> 한중 순차 외교 통상 2019. 12 산업통상자원부 장관 <한중 고위급 기업인 대화> 만찬 한중 순차 외교 통상 2019. 12 한중 경제통상 장관회의 (북경) 한중 동시 외교 통상 2019.12 한중일 경제통상 장관회의 (북경) 한중 동시 외교 통상 2019.12 한중일 비즈니스 서밋 (청두) 한중 순차 및 번역 외교 통상 2020.02- 2020.03 EBS<세계테마기행> 중한 영상번역 문화 2020.03 요청 서신 한중 번역 외교 통상 2020.03 전자상거래 협력 MOU 한중 번역 외교 통상 2020.03 충칭시 서한 중한 번역감수 외교 통상 2020.03 서비스기술무역 협력 MOU 한중 번역 외교 통상 2020.03 산둥성 서기 서신 중한 번역 외교 통상 2020.04 중국 공업정보화부 산업 인터넷 발전에 관한 통지 중한 번역 정책 2020.04 안후이성 서기 서신 중한 번역 외교 통상 2020.04 산업통상자원부-상무부 컨퍼런스콜 한중 순차 외교 통상 2020.04 중국 상무부 의료물자 수출에 관한 공고 중한 번역 정책 2020.04 산업통상자원부-상무부 국장급 협의체 정례회의(컨퍼런스 콜) 한중 순차 외교 통상 2020.04 제3국시장 협력 MOU 한중 번역 외교 통상 2020.04 중국 발개위 신SOC 사업안 중한 번역 정책 2020.04 산업통상자원부 차관보 주한 중국대사 면담 한중 순차 외교 통상 2020.04 산둥성 인민 라디오방송국 전화 인터뷰 양방향 한중 순차 외교 통상 2020.05 산업통상자원부-상무부 국장급 협의체 정례회의(화상) 한중 순차 외교 통상 2020.05 장쑤성 상무청 서신 중한 번역 외교 통상 2020.05 중국 10개 지방정부 실무자 회의(화상) 한중 순차 경제 통상 2020.05 2020 중국 정부업무보고 중한 번역 정책 2020.05 2020 중국 양회 기자회견 중한 번역 정책 2020.05 중국 홍콩 국가보안법 중한 번역 정책 2020.06 산업통상자원부-상무부 국장급 협의체 정례회의(컨퍼런스 콜) 한중 순차 외교 통상 2020.06 중국 외국인 투자 및 자유무역 시험구 네거티브리스트 중한 번역 정책 2020.07 산업통상자원부 통상교섭본부장-상무부장 컨퍼런스 콜 한중 순차 외교 통상 2020.07 한중FTA 경제협력위원회 양방향 한중 순차 경제 통상 2020.07 산업통상자원부-상무부 국장급 협의체 정례회의(컨퍼런스 콜) 한중 순차 외교 통상 2020.08 산업통상자원부 차관보 장쑤성 옌청시 서기 면담 한중 순차 외교 통상 2020.09 중화인민공화국 수출통제법 중한 번역 정책 2020.09 한-장쑤성 MOU 한중 번역 외교 통상 2020.10 EBS<신계숙의 맛터사이클 다이어리> 중한 영상번역 문화 2020.10 산업통상자원부-상무부 국장급 협의체 정례회의(컨퍼런스 콜) 한중 순차 외교 통상 2020.10 무역위원회 제20차 한중 무역구제협력회의 및 제5차 FTA 무역구제이행위원회 한중 순차 무역 구제 2020.12- 2021.11 에버트란 코퍼스 번역 한중 번역 자동차, 보험 2021. 06 Tenet DS IPFS 산업 서밋 코리아스테이션 한중 동시 암호 화폐 2021.07 KT ID 코로케이션 서비스 계약서 한중 번역 계약서 2021.10 중국 SDIC 산밍시 투자 프로젝트 중한 번역 기획안 2021.11 사건 재판 법률분석 의견서(개요) 중한 번역 법률 2021.11 사건 재판 법률분석 의견서(논증) 중한 번역 법률
통/번역 중국어
국제회의 통역사 이종순입니다
참여요청
일본어와 일본어 번역에 익숙한 이유와 경험입니다. 1. 현재 일본어 시험을 따로 준비하진 않지만 일본어 자체는 놓지 않고 있습니다. 2015년 여름에 JLPT 1급을 따고 나서 일본어시험을 치르지 않았지만, 시험을 준비하지 않는 중에도 일본어를 꾸준히 듣고, 일본 관련 매체(드라마, 뉴스 등)를 종종 보고 있으며, 한국어 영상 자막을 봤을 때나 설명같은 걸 볼때 수시로 속으로 일본어로 번역해보기도 합니다. 그리고 저 스스로 여러 매체와 수단을 통해 자연스럽게 보고 듣고 이해하고 쓰는 부분의 감각을 살려두었습니다. 2. 최근엔 잘 읽지 않으나, 일본어 원문 소설을 몇 권 읽어본 적이 있고, 여러 일본관련 매체의 글에 익숙합니다. 시간을 달리는 소녀, 1Q84 1권, 1Q84 2권(초반부까지), 이웃집 토토로, 열정과 냉정사이(중간까지) 등이 있으며, 글 형태로는 바로 밑에 쓰인 일본어로 번역된 외국서적, 일본어로 된 소개글(관광지나 상품에 쓰여있는 것들), 뉴스, 일본어 지원하는 게임 등으로도 많이 보고 있습니다. 일본어 기초/초급을 공부할 때 일본 노래의 가사를 사전 찾아가면서 번역해보거나, 다른 사람이 어떻게 했는지 찾아본 적도 있습니다. 3. 현재 일본어로 번역된 외국문학서적을 번역하고 있습니다. 아직 책을 낸 적은 없지만, 현재 총 몇 백 쪽에 이르는 양을 번역 해 두었습니다.(그림도 거의 없고 글씨 크기가 그렇게 크지 않습니다, 아직은 준비중인 작품이라 어떤 작가의 어떤 작품인지는 밝히기 어렵습니다.) 이 과정에서 아주 가끔이긴 하지만 사전에도 나오지 않는 단어를 몇 번 찾아본 적도 있고(못 찾았을 경우엔 일어원문 그대로 쓰거나 잠시 미뤄둡니다. 다른 부분도 번역을 해야 하니까요.), 원문 그대로 해석했을 때 어색한 부분을 좀 더 매끄럽게 의역하는 것도 종종 겪어봤습니다. 한번 번역하고 끝이 아니라 두 세번 정도 하루에 번역한 범위의 글을 확인하고 다듬습니다. 4. 제가 직접 만들고 완성한 게임 안의 모든 글자(UI포함)를 전부 일본어로 적용시킨 적이 있습니다. 한글 프로그램 기본 여백 기준으로 각각 20쪽 정도 되는 분량(총 약 40쪽)의 한국어 대사+설명을 전부 일본어로도 적용시켰습니다. (게임을 2019년과 2020년에 각각 하나씩 해서 2개 만들었는데 둘 다 이렇게 적용 했습니다.) 대사를 쓸 때 의미 전달, 현지화(같은 단어이지만 한국어 의미와 다르게 쓰이는 것을 고치는 것), 캐릭터의 의사표현은 확실히 하되, 너무 어렵지 않고 쉽게 알 만한 단어나 문장으로 썼습니다. 대사 이외에도 게임 내 세계관에 대한 정리도 몇 년에 걸쳐서 다듬어서 최대한 자연스럽게 캐릭터나 세계관 설정을 해놓았습니다. 5. 게임의 내용들(소개글, 대사, 자막 등...)을 일본어로도 자주 읽습니다. 평소에 게임을 할 때, 일본어가 지원되는 게임을 할 때 가능하면 일본어로도 보는 편입니다. 대사의 양이 많은 편이어도 일본어만으로도 충분히 해석이 되며, 어느 정도 게임의 내용을 파악할 수 있습니다. (예시로 동방프로젝트 원작 전체+외전작품 다수+2차 창작 게임[폰+컴퓨터]들 전부 일본어로 보고 즐깁니다. 대사가 많은 언더테일도 일본어 판으로 대사나 묘사된 내용을 읽어보며 여러 루트를 클리어 했습니다.) 6. 매끄러운 번역을 위해 한국어를 따로 공부합니다. 저는 어느 나라말이든 모국어라고 해서 반드시 잘 한다고 생각하지 않습니다. 일상 속에서 쓰는 모국어는 전체에 비해 상당히 제한된 범위안에 있으며, 비슷한 뜻의 단어도 존재하고, 각 언어권마다 따로 문화도 가지고 있으며, 맞춤법이 있기 때문에 잘 하기 위해서는 별도로 공부할 필요가 있다고 생각합니다. 그래서 평소에 글을 쓸 때 글을 더 매끄럽게 하고, 더 알기쉽게 하도록 고민하면서 씁니다.
통/번역 일본어
일어 게임, 책등 번역합니다
참여요청
*번역하는미어캣은 원문 비밀 유지 의무를 포함하는 번역가 수칙을 준수합니다. 원문 보호를 위해 이미지 일부는 모자이크됩니다. 영미권의 법률 문서를 번역하다 보면 "Without prejudice"라는 문구를 보게 됩니다. 직역하면 그 의미는 "편견 없이" 와 비슷해집니다. 편견이 없다는 말을 왜 굳이 법률 문서에 포함시키는 것일까요? 영미권에서는 이를 "Without Prejudice(WP)" principle, 즉 WP 원칙이라고 부릅니다. 이 문구가 쓰여있다는 것은, 향후 법정에서의 소송으로 이어지더라도, 해당 문서가 증거로 사용될 수는 없다는 의미입니다. 대체 언제 이러한 고지를 할 필요가 생길까요? 예를 들어 A가 B에게 100만원을 받을 권리가 있다고 주장하며, 둘 사이에 분쟁이 있다고 가정하겠습니다. 이때, B는 A에게 이러저러한 이유를 설명하며, 80만원으로 합의를 보자는 '제안'을 '편견 없는(Without prejudice)' 서신을 통해 전달합니다. 이 경우 WP원칙이 적용되기 때문에, 만약 이 문제가 법정에 가게 되더라도 A는 판사에게 해당 서신을 제출하면서 B가 자신에게 이러한 제안을 해왔다며 B의 약점을 잡을 수 없게 됩니다. 마찬가지로, B 또한 자기가 보낸 서신을 가지고 자신의 채무는 원래 80만원이었다고 주장할 수도 없습니다. 즉, 두 법적 주체간에 상업적인 분쟁이 있고 이를 원만하게 해결하려는 의지가 서로 있을 때, 내가 하는 제안은 분쟁 해결을 위한 '제안'일 뿐이며, 내가 이러한 진술이나 당신의 답변을 가지고 법정에서 꼬투리를 잡으려 한다는 '편견'을 갖고 읽지 말아달라는 의미가 됩니다. 따라서 이 표현은 분쟁이 있는 두 주체의 사이가 아직 완전히 틀어지지는 않은 상황에서, 법정에 가지 않고 서로의 오해를 풀고 사안을 원만하게 해결하고자 하는 노력을 할 때 사용됩니다. 그렇다면 한국어로 번역할 때는 어떻게 해야 할까요? 번역은 언어의 '변환'이 아닌 '다시 쓰기'의 과정이고, 어떤 경우에든 번역에 정해진 답은 없습니다. 다만 WP원칙은 한국에 대응하는 기존의 표현이 따로 있지는 않은 것으로 알고 있고, "편견 없이" 라고 직역해서 사용한다면 그 의미를 제대로 전달할 수 없을 것입니다. 저의 경우에는 해당 표현이 사용된 목적을 살려서, "이 서신의 내용은 분쟁의 원만한 해결을 목적으로 하며, 법정에서의 근거로 사용되지 않습니다." 라는 고지사항으로 대체했습니다. 보다 좋은 번역이 있거나, 기존의 법조문 번역에서 보편적으로 사용되는 다른 표현을 알고계신다면, 알려주시기 바랍니다. 큰 도움이 됩니다. 저의 첫 포스팅은 여기까지 입니다. 감사합니다!
통/번역 영어
번역 관련 정보 포스트
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요