픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
*번역하는미어캣은 원문 비밀 유지 의무를 포함하는 번역가 수칙을 준수합니다. 원문 보호를 위해 이미지 일부는 모자이크됩니다. 영미권의 법률 문서를 번역하다 보면 "Without prejudice"라는 문구를 보게 됩니다. 직역하면 그 의미는 "편견 없이" 와 비슷해집니다. 편견이 없다는 말을 왜 굳이 법률 문서에 포함시키는 것일까요? 영미권에서는 이를 "Without Prejudice(WP)" principle, 즉 WP 원칙이라고 부릅니다. 이 문구가 쓰여있다는 것은, 향후 법정에서의 소송으로 이어지더라도, 해당 문서가 증거로 사용될 수는 없다는 의미입니다. 대체 언제 이러한 고지를 할 필요가 생길까요? 예를 들어 A가 B에게 100만원을 받을 권리가 있다고 주장하며, 둘 사이에 분쟁이 있다고 가정하겠습니다. 이때, B는 A에게 이러저러한 이유를 설명하며, 80만원으로 합의를 보자는 '제안'을 '편견 없는(Without prejudice)' 서신을 통해 전달합니다. 이 경우 WP원칙이 적용되기 때문에, 만약 이 문제가 법정에 가게 되더라도 A는 판사에게 해당 서신을 제출하면서 B가 자신에게 이러한 제안을 해왔다며 B의 약점을 잡을 수 없게 됩니다. 마찬가지로, B 또한 자기가 보낸 서신을 가지고 자신의 채무는 원래 80만원이었다고 주장할 수도 없습니다. 즉, 두 법적 주체간에 상업적인 분쟁이 있고 이를 원만하게 해결하려는 의지가 서로 있을 때, 내가 하는 제안은 분쟁 해결을 위한 '제안'일 뿐이며, 내가 이러한 진술이나 당신의 답변을 가지고 법정에서 꼬투리를 잡으려 한다는 '편견'을 갖고 읽지 말아달라는 의미가 됩니다. 따라서 이 표현은 분쟁이 있는 두 주체의 사이가 아직 완전히 틀어지지는 않은 상황에서, 법정에 가지 않고 서로의 오해를 풀고 사안을 원만하게 해결하고자 하는 노력을 할 때 사용됩니다. 그렇다면 한국어로 번역할 때는 어떻게 해야 할까요? 번역은 언어의 '변환'이 아닌 '다시 쓰기'의 과정이고, 어떤 경우에든 번역에 정해진 답은 없습니다. 다만 WP원칙은 한국에 대응하는 기존의 표현이 따로 있지는 않은 것으로 알고 있고, "편견 없이" 라고 직역해서 사용한다면 그 의미를 제대로 전달할 수 없을 것입니다. 저의 경우에는 해당 표현이 사용된 목적을 살려서, "이 서신의 내용은 분쟁의 원만한 해결을 목적으로 하며, 법정에서의 근거로 사용되지 않습니다." 라는 고지사항으로 대체했습니다. 보다 좋은 번역이 있거나, 기존의 법조문 번역에서 보편적으로 사용되는 다른 표현을 알고계신다면, 알려주시기 바랍니다. 큰 도움이 됩니다. 저의 첫 포스팅은 여기까지 입니다. 감사합니다!
통/번역 영어
번역 관련 정보 포스트
참여요청
어릴적부터 만화를 보면서 흥미를 가지게 된 일본어, 이후 일본어를 공부하고 스스로 사용하고 한 지는 15년 정도 되었습니다. 이후 사이버한국외국어대학교 일본어학부를 졸업 후 대전대학교 대학원에서 일본 신화와 교과서에 관한 주제로 석사 학위를 받았습니다. 아래의 글은 실제 제가 번역한 문서 중 한 예입니다. ------------------------------ 人民共和政府樹立を標榜して天皇制打倒を叫ぶ日本共産党は、いよいよ本格的活動を展開。そのさきがけとして12月6日、党員を市街へ繰り出して果敢な街頭デモを行いました。この中には若い女の党員も見受けられ、町行く人々の目をひきました。 인민공화정부 수립을 표방 하며 천황제 타도를 외치는 일본 공산당은 드디어 본격적 활동을 전개하여 그 선구적 활동으로서 12월 6일 당원을 시내에 내보내 과감한 가두시위를 진행했습니다 . 이 안에는 젊은 여성의 당원도 보여 길을 걷는 사람들의 눈길을 끌었습니다 . 続いて8日、日本共産党他5団体主催の戦争犯罪人追及人民大会が東京神田の共立講堂で行われ、犯罪人追及の論議が展開されるとともに、千余名におよぶ犯罪人の膨大なリストが発表されました。婦人代表のイワモトアキコさん。 이어서 8일 일본 공산당 및 5개단체 주최로 '전쟁범죄인추궁인민대회'가 도쿄 간다에 위치한 공립강당에서 개최되어, 범죄자 추궁에 대한 논의를 전개함과 동시에 천여명에 이르는 대규모의 전범 리스트를 발표하였습니다 . 먼저 여성대표로 연설하는 이와모토 아키코씨 ≪イワモトアキコさん≫ 「『特殊潜航艇を思え』『特別攻撃隊を思え』、そう言って彼等(かれら)は私たちを工場労働にむち打ったのであります。しかしながら特別攻撃隊の本質は何であったか。それは私たちの最も愛する肉親の生命を一片の砲弾、一隻の軍艦に易々と交換した天皇制政府の罪悪の集中的表現だったのであります。」 이와모토 아키코 " [ 특수잠항정을 생각하라 특별공격대를 생각하라] 라 말하며 그들(일본 군부)은 우리를 공장노동으로 내몰며 폭력으로 착취했습니다. 그러나, 그 특별공격대의 본질이 무엇이었는가? 그것은 우리들이 제일로 사랑하는 가족들의 생명을 한 조각의 포탄 한 척의 군함의 제물 정도로 가볍게 바꾼, 천황제 정부가 벌인 죄악의 집중적 표현이었던 것입니다! " 続いて志賀義雄氏立つ。 이어서 시가 요시오 씨 등단. <志賀義雄氏> 「我々は満州事変以来のあらゆる戦争犯罪人を、この人民大会に参集したもの全てがこれほどの人数であるから、一人では到底わからないことも、皆の情報を集めるならばすこぶる正確にして緻密なものができる。故に諸君も常に耳を澄まし、目を鋭くしてあらゆるところにおける隠れた戦争犯罪人をどしどし摘発してもらいたい。」 시가 요시오 우리들은 만주사변 이래의 모든 전쟁 범죄인을. 이 인민대회의 참가한 인원 전부가, 이정도의 인원이니까 한 사람으로서는 아무리 알 수 없는 것 이라도 여러분들의 정보를 모으면 매우 정확하며 치밀하게 접근할 수 있을 것 입니다 . 그러하니 제군들도 항상 눈과 귀를 집중하여, 어떠한 곳에 숨겨진 전쟁 범죄인을 속속들이 적발할 수 있도록 해주셨으면 합니다. 그리고 리스트 발표 「まず皇族関係。裕仁、現職天皇。良子、現職皇后。節子、現皇太后。雍仁、秩父憲仁、高松崇仁、三笠宮…」 먼저 황족관계자! 히로히토 현직천황 나가코 현직황후 세츠코 현황태후 야스히토 치치부 .. 노리히토 타카마츠 타카히토 미카사노미야 ... ---------------------------------------------------------------------------------------------- 일본사, 역사에 관련한 번역은 환영합니다. 노랫말 가사에 대한 번역도 환영합니다. 성심성의를 다해 진행할 것을 맹세합니다. 잘 부탁합니다.
통/번역 일본어
저를 소개합니다.
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요