픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
*번역하는미어캣은 원문 비밀 유지 의무를 포함하는 번역가 수칙을 준수합니다. 원문 보호를 위해 이미지 일부는 모자이크됩니다. 영미권의 법률 문서를 번역하다 보면 "Without prejudice"라는 문구를 보게 됩니다. 직역하면 그 의미는 "편견 없이" 와 비슷해집니다. 편견이 없다는 말을 왜 굳이 법률 문서에 포함시키는 것일까요? 영미권에서는 이를 "Without Prejudice(WP)" principle, 즉 WP 원칙이라고 부릅니다. 이 문구가 쓰여있다는 것은, 향후 법정에서의 소송으로 이어지더라도, 해당 문서가 증거로 사용될 수는 없다는 의미입니다. 대체 언제 이러한 고지를 할 필요가 생길까요? 예를 들어 A가 B에게 100만원을 받을 권리가 있다고 주장하며, 둘 사이에 분쟁이 있다고 가정하겠습니다. 이때, B는 A에게 이러저러한 이유를 설명하며, 80만원으로 합의를 보자는 '제안'을 '편견 없는(Without prejudice)' 서신을 통해 전달합니다. 이 경우 WP원칙이 적용되기 때문에, 만약 이 문제가 법정에 가게 되더라도 A는 판사에게 해당 서신을 제출하면서 B가 자신에게 이러한 제안을 해왔다며 B의 약점을 잡을 수 없게 됩니다. 마찬가지로, B 또한 자기가 보낸 서신을 가지고 자신의 채무는 원래 80만원이었다고 주장할 수도 없습니다. 즉, 두 법적 주체간에 상업적인 분쟁이 있고 이를 원만하게 해결하려는 의지가 서로 있을 때, 내가 하는 제안은 분쟁 해결을 위한 '제안'일 뿐이며, 내가 이러한 진술이나 당신의 답변을 가지고 법정에서 꼬투리를 잡으려 한다는 '편견'을 갖고 읽지 말아달라는 의미가 됩니다. 따라서 이 표현은 분쟁이 있는 두 주체의 사이가 아직 완전히 틀어지지는 않은 상황에서, 법정에 가지 않고 서로의 오해를 풀고 사안을 원만하게 해결하고자 하는 노력을 할 때 사용됩니다. 그렇다면 한국어로 번역할 때는 어떻게 해야 할까요? 번역은 언어의 '변환'이 아닌 '다시 쓰기'의 과정이고, 어떤 경우에든 번역에 정해진 답은 없습니다. 다만 WP원칙은 한국에 대응하는 기존의 표현이 따로 있지는 않은 것으로 알고 있고, "편견 없이" 라고 직역해서 사용한다면 그 의미를 제대로 전달할 수 없을 것입니다. 저의 경우에는 해당 표현이 사용된 목적을 살려서, "이 서신의 내용은 분쟁의 원만한 해결을 목적으로 하며, 법정에서의 근거로 사용되지 않습니다." 라는 고지사항으로 대체했습니다. 보다 좋은 번역이 있거나, 기존의 법조문 번역에서 보편적으로 사용되는 다른 표현을 알고계신다면, 알려주시기 바랍니다. 큰 도움이 됩니다. 저의 첫 포스팅은 여기까지 입니다. 감사합니다!
통/번역 영어
번역 관련 정보 포스트
참여요청
제 대략적 일본어점수입니다. 밑부분은 제가 번역한 뉴스이며, 참고해주시기바랍니다. 여름에 어지럽고 메스꺼운 게 '이 병' 때문? 夏に目まいがして吐き気がする理由は、'この病気'のせい? 올 여름은 뜨거운 공기를 품은 고기압들이 겹치면서 ‘열돔 현상’으로 40도에 육박할 것이라는 전망이 나온다. 노원을지대학교병원 심장내과 박지영 교수는 “폭염으로 인한 노인 사망자가 많은 만큼 어르신들은 각별한 주의가 필요하다"며 "폭염 시 지켜야 할 행동요령을 익혀두라"고 말했다. 今年の夏は暑い空気を抱いた高気圧が重なりながら、‘熱ドーム現象’で40℃に迫るという見通しが出た。ノウオンウルチ大学病院の心臓内科のパクジヨン教授は、“猛暑による老人死亡者が多いだけ、お年寄りは特別に注意が必要である”と言いながら“猛暑時、守るべき行動要領を覚えておくように”と言った。 폭염일 땐 낮 시간대 외출이나 운동을 자제하고 휴식을 취해야 한다. 더위로 인해 두통, 어지러움, 메스꺼움 등 일사병 증상이 나타나면 바로 그늘로 가서 휴식을 취해야 한다. 만약 증상이 개선되지 않거나 응급상황 시 119에 즉각 신고해 응급실에 가야 한다. 猛暑の時には、昼間には外出や運動を自制し休息をとらなければならない。暑さによる頭痛、目眩、吐き気など日射病の症状が出たら、すぐ陰で休息をとるべきだ。もし、症状が改善されなかったら、応急状況の際、911にすぐ届けて救急室に行くべきだ。 폭염과 같은 고온 환경에서 신체 이상 증상이 나타나는 이유는 피부 혈관이 확장돼 혈류량이 증가하기 때문이다. 이때 땀을 배출하는 등 생리적 반응으로 열을 발산시켜 체온을 조절해야 한다. 그러나 이러한 고온 환경에 계속 노출될 경우 체온 조절 기능에 이상이 생겨 열사병 등을 일으킬 수 있다. 특히 고혈압, 심장병, 당뇨병, 혈액투석을 받는 만성질환자나 야외에서 일하는 노동자, 독거 노인은 각별한 주의가 필요하다. 猛暑のような高温関係で、身体異常症状現れる理由は、皮膚血管が拡張され、血流量が増加するためだ。この時、汗を排出などの生理的反応で熱を発散させ、体温を調節するべきだ。だが、こういう高温の環境でずっと露出される場合、体温調節の機能に異常ができて、熱中症などを引き起こす恐れがある。特に、高血圧、心臓病、糖尿病、血液透析、受ける慢性疾患者や、外で働く労働者、独居老人は格別に注意をする必要がある。 노인층이 특히 폭염에 취약한 이유는 사람의 몸이 노화가 진행되면서 땀샘이 감소해 땀 배출량이 줄어들고, 그만큼 체온을 낮출 수 있는 능력이 저하되기 때문이다. 실제로 폭염으로 인한 온열 질환을 분석한 결과 사망자 중 65세 이상의 비중이 높고, 대다수가 논밭일을 하다가 발생한 것으로 나타났다. 따라서 햇볕이 가장 강한 낮 시간대(12~17시)는 하던 일을 멈추고, 시원한 곳에서 휴식을 취하는 것이 중요하다. 高齢者層が特に猛暑に脆弱い理由は、老化が進むにつれて汗腺が減少し、汗の排出量が減り、その分、体温を下げられる能力が低下するためだ。実際に、猛暑によって温熱疾患を分析した結果、死亡者の中で65歳以上の比重が高く、大多数が田畑の仕事をしていた時に、発生したことだっと現れた。これによって、日当たりが一番強い昼の時間帯(12~17時)には、やっていたことをやめて涼しい場所で休息を取ることが重要だ。 폭염에 장시간 노출되면 불쾌감, 권태감, 집중력 저하 등의 가벼운 증상은 누구나 겪을 수 있다. 현기증, 메스꺼움, 근육경련, 실신 등은 응급상황이다. 이땐 통풍이 잘되는 그늘이나 에어컨이 작동되는 안전한 실내로 먼저 이동해야 한다. 차가운 물을 마시고 입은 옷은 벗고, 피부에는 물을 뿌리면서 부채나 선풍기 등으로 몸을 식히는 것도 중요하다. 박지영 교수는 "열사병 일사병 증세가 있을 때 휴식을 취해도 증상이 개선되지 않는다면 반드시 의료기관에 방문해 진료를 받아야 한다"며 "주위 사람에게 경련, 실신, 의식 저하가 있다면 구급차를 부르라"고 말했다. 猛暑で長時間、露出されれば不快感、倦怠感、集中力低下などの軽い症状は誰でも経験することがある。 目まい, 吐き気, 筋肉のけいれん, 失神などは緊急事態だ。この時は、痛風が良くできる陰やエアコンが作動している、安全な室内に先に移動しなければならない。冷たい水を飲んで、着た服を脱いで、肌には水をかけながら扇子や扇風機などで、体を冷やすことも重要である。パクジヨン教授は“熱中症、日射病の症状があった時、休憩をとっても症状が改善されなければ、必ず、医療機関を訪問し、診療を受ける必要がある”とし“周囲の人に痙攣、失神、意識低下がある場合は救急車を呼ぶように”だっと述べた。
통/번역 일본어
번역비 싸게 해드려요
참여요청
안녕하세요 남미 칠레에서 뉴스번역 사이트를 운영중인 루이스 킴입니다. 취미삼아 중국문화공정 반박글을 스페인어로 번역해서 올리는 일을 하다가 업으로 삼기 위해 본격적으로 하고 있습니다. 아래는 한국의 커뮤니티에도 업로드 했던 제 글을 포트폴리오용으로 제출해봅니다. Porqué los coreanos están agradecidos con BTS y ARMY? 한국인들이 방탄 소년단과 아미에게 고마워하는 이유는? Los coreanos están agradecidos con BTS y ARMY en la guerra cultural con China. 한국인들은 중국과의 문화 전쟁에서 방탄 소년단과 아미에게 고마워합니다. Los latinoamericanos siempre se refieren a los asiáticos como 'chinos'. Dado que los inmigrantes asiáticos son la su mayoría de chinos en LATAM, es comprensible hasta cierto punto. 라틴 아메리카 사람들은 항상 아시아 인을 '중국인'이라고 부릅니다. 라틴아메리카의 아시아 이민자들 대부분이 중국인이라는 점을 감안할 때 어느 정도 이해할 수 있습니다. Pero, para ser claros, no es agradable escuchar 'chino' desde el punto de vista de los coreanos, y la mayoría de los coreanos lo aceptan como una especie de discriminación racial. 그러나 분명히 말하자면 한국인의 입장에서는 '중국인' 소리를 듣는 것은 유쾌하지 않으며, 대부분의 한국인은이를 일종의 인종 차별로 받아들일겁니다. Porque China era un países hostil que peleó en la guerra hace solo 70 años. Esta guerra todavía está en curso y se libra con armas como cultura en lugar de fusiles. 왜냐하면 중국은 70 년 전 한국과 전쟁을 벌인 적대국이기 때문입니다. 이 전쟁은 지금도 여전히 진행 중이며 총이 아닌 문화라는 무기로 싸우고 있습니다. Los entusiastas del kpop que visitan nuestro sitio, si realmente quieren llevarse bien con los coreanos, no los llamen "chinos". 저희 사이트를 방문해주시는 Kpop팬분들이 정말로 한국인과 어울리고 싶다면 한국인들을 "중국인"이라고 부르지 말아 주십시오. Ahora, China se refiere a Corea del Sur como "país ladrón" después de afirmar que les robaron el kimchi y el hanbok. En un segmento transmitido en SBS News en Corea, se reveló que China ahora ha comenzado oficialmente a referirse a Corea del Sur como "País Ladrón". La razón detrás de este apodo se debe a sus afirmaciones de que Corea del Sur está "robando" los derechos de su "cultura". El público chino insiste en que numerosas tradiciones coreanas como el kimchi, el hanbok y el "arirang" son realmente parte de su propia identidad cultural. 현재 중국은 김치와 한복을 훔쳤다 며 한국을 '도둑 국가'라고 부르고 있습니다. 한국의 SBS뉴스에 따르면 중국이 공식적으로 한국을 '도둑'이라고 부르기 시작했다고 밝혔습니다. 이 별명이 붙은 이유는 한국이 '(중국)문화'에 대한 권리를 '훔치고 있다'는 그들의 억지주장 때문입니다. 중국 네티즌들은 김치, 한복, 아리랑과 같은 수많은 한국 전통문화들을 중국 고유의 문화라고 날조하고 있습니다. Los medios chinos afirman que hanbok, kimchi y "Arirang". | Noticias de SBS Cuando los cibernautas chinos buscan la frase "país ladrón" en Weibo (la popular plataforma de redes sociales de China), aparecen de inmediato frases que se refieren a Corea del Sur. 중국 언론은 한복, 김치, 아리랑이 (그들것이라고) 주장한다. | SBS 뉴스 중국 네티즌들이 웨이보 (중국의 인기 소셜 미디어 플랫폼)에서 "도둑 국가"라는 문구를 검색하면 한국을 가리키는 문구가 즉시 나타납니다. La audacia de este "país ladrón" que solía depender de China. - Búsqueda en Weibo de "país ladrón" / SBS News Sólo queda la impresión. Comencemos a referirnos a Corea del Sur como "país ladrón". - Búsqueda en Weibo de "país ladrón" / SBS News 중국에 의존하던 이 속국 "도둑 국가"의 뻔뻔스러움. - "도둑 국가"Weibo 검색 / SBS 뉴스 한국은 도둑의 나라라는 인상만 남았다. 한국을 "도둑 국가"라고 부르자. - "도둑 국가"Weibo 검색 / SBS 뉴스 Después de meses de estas afirmaciones hechas por China, SBS News decidió abordar la difícil pregunta: "¿Por qué China está haciendo esto?" En respuesta a esta pregunta, SBS News compartió la razón por la que creen que China ha estado apuntando a Corea del Sur. 중국이 몇 달간 이러한 주장을 펼치는 동안 SBS뉴스는 "중국이 왜 이런 짓을 하는가?"라는 어려운 질문에 답하기로 결정했습니다. SBS 뉴스는 중국이 한국을 표적으로 삼고 있는 이유를 밝혔다. Antes, todo lo relacionado con la cultura asiática era vinculado con China. La cultura de China era la única. En los últimos tiempos, sin embargo, debido al K-Pop, los dramas coreanos y las películas coreanas, se ha hecho un cambio. El centro de la cultura asiática ha ido cambiando gradualmente de China a Corea del Sur. Debido a esto, podemos suponer que China se ha sentido amenazada.— SBS News 예전에는 아시아 문화의 중심은 중국이었습니다. 오직 중국의 문화가 유일한 중심이었습니다. 그러나 오늘날에는 K-Pop, 한국 드라마, 한국 영화로 인해 변화가 일어났습니다. 아시아 문화의 중심은 중국에서 한국으로 바뀌었습니다. 이 때문에 중국이 한국에게 위협을 느낀다고 생각할 수 있습니다.-SBS 뉴스 SBS News comparte además lo que creen que el público coreano puede hacer para luchar contra tales afirmaciones. Cada vez que China hace algo como esto, creo que la mejor manera de tomar represalias es captar la atención del público promoviendo agresivamente nuestra cultura coreana.— SBS News SBS 뉴스는 이러한 중국의 억측에 맞서기 위한 방법을 한국국민에게 공유합니다. 중국이 이런 짓을 할 때마다 가장 효과적인 대응책은 한국 문화를 적극적으로 홍보하여 대중의 관심을 끄는 것이라고 생각합니다 .— SBS 뉴스 Sí, afortunadamente, Corea tiene una bomba nuclear de círculos culturales. Hace sólo unos años, había muchos coreanos que no estaban muy interesados en BTS. Yo también fui uno de ellos. Pero ahora, estamos agradecidos por tener a BTS y ARMY. 네, 다행스럽게도 한국은 문화계 핵폭탄 보유국입니다. 불과 몇 년 전만해도 방탄 소년단에 별로 관심이없는 한국인들이 많았습니다. 저도 그들 중 하나였습니다. 하지만 지금은 방탄 소년단과 아미가 있어 감사합니다. Porque no importa cuánto invente el gobierno chino que el Hanbok es cultura china, ésto se resuelve simplemente, porque BTS usa Hanbok y saluda a ARMY en todo el mundo. Entonces, los coreanos se sienten agradecidos con BTS. Y gracias a los ARMY de todo el mundo también. 아무리 중국 정부가 한복을 중국 문화라고 날조해도 방탄 소년단이 한복을 입고 전 세계 아미에게 인사를 하면 간단히 해결되기 때문입니다. 그래서 한국인들은 방탄 소년단을 고마워합니다. 그리고 전 세계의 ARMY에게도 감사합니다.
통/번역 스페인어
중국 문화공정 반박번역물
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요