픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
 제어계측 분야의 설계, 개발 및 엔지니어링 컨설팅 등의 Total Solution을 제공하는 업체로써 제어계측 기반 시험장비 개발 및 시스템 통합과 소프트웨어 개발 전문입니다. 1) System Integration 다양한 산업분야 에서 요구되는 제어 계측 시스템을 사용자의 적용 분야에 맞춰 개발 2) Test & Measurement 시험을 수행하기 위한 UUT(Unit Under Test)의 기능/성능시험을 위한 시험장비 개발 3) Remote Monitoring 네트워크 데이터 통신을 기반으로한 서버/ 클라이언트 제어계측 시스템 개발 4) System Development 시스템 엔지니어링 프로세스기반의 개발체계 구축 및 하드웨어, 소프트웨어 기술 개발 컨설팅 * LabVIEW (랩뷰) 개발경력 20년 - Remote Monitoring 분야, Control & Instrumentation 분야, Test & Measurement 분야 - Sound & Vibration 분야, 통합관제 & 관리 분야 제공하는 서비스는 다음과 같습니다. 1. National Instrument사의 CompactDAQ, PXI, CompactRIO 등 하드웨어와 연동하는 제어계측 소프트웨어 2. 다채널 데이터 계측 프로그램을 안정적인 신호 데이터 수집과 저장 3. 계측된 데이터를 이용한 신호처리 알고리즘 개발 4. 시리얼(RS-232/422/485), 이더넷(TCP/IP, UDP), Modbus, CAN, LIN, OPC, 1553B 통신 5. 직관적인 GUI 제공 6. 윈도우 응용프로그램 (통합관리, Database 연동) 7. 소음진동기반 고장진단 8. 범용 계측기를 이용한 시험장비 설계 및 개발 9. 다양한 SI 프로젝트 요구도 분석, 설계 및 개발 *** 제공하는 소음진동 분석 기술은 다음과 같습니다. 1. 소음 - 소음데이터 Level 분석 (Leq, Peak 등), Weighting & Filtering & Averaging - Octave Analysis (1/1, 1/3, 1/6, 1/12, and 1/24 octave) - Sound Quality Analysis : Stationary loudness, Time-varying loudness, Sharpness, Roughness, Fluctuation Strength, and Tonality 2. 진동 - 진동데이터 Level 분석 (RMS, Max/Min, Peak, Kurtosis 등) - Weighting & Filtering & Averaging, Frequency Analysis (FFT) - Order Analysis (Tacho Processing), Fault Detection (Envelope Processing) *** 전기/전자/기계 분야의 각종 시험 시 사용되는 범용 계측기 제어 프로그램 개발 1. 대상계측기 - Oscilloscope (오실로스코프), Digital Multimeter, Power Supply, Function Generator - LCR 미터, 임피던스 분석기, 주파수 카운터, RF 파워 미터, Network Analyzer - Spectrum Analyzer, Logic Analyzer, Source Measurement Device - 범용 DAQ (Data Acquisition) 장치, 범용 컨트롤러 2. 인터페이스 - Ethernet, USB, Serial (RS232, 422, 485), GPIB, PCI/PCIe , 계측기 제조사 API 연동 #LabVIEW #랩뷰 #제어계측 #통신 #신호처리 #DAQ #모니터링 #프로그램개발 #시험장비 #계측장비
프로그래밍 응용
랩뷰 제어계측 시험장비 개발
참여요청
안녕하세요 남미 칠레에서 뉴스번역 사이트를 운영중인 루이스 킴입니다. 취미삼아 중국문화공정 반박글을 스페인어로 번역해서 올리는 일을 하다가 업으로 삼기 위해 본격적으로 하고 있습니다. 아래는 한국의 커뮤니티에도 업로드 했던 제 글을 포트폴리오용으로 제출해봅니다. Porqué los coreanos están agradecidos con BTS y ARMY? 한국인들이 방탄 소년단과 아미에게 고마워하는 이유는? Los coreanos están agradecidos con BTS y ARMY en la guerra cultural con China. 한국인들은 중국과의 문화 전쟁에서 방탄 소년단과 아미에게 고마워합니다. Los latinoamericanos siempre se refieren a los asiáticos como 'chinos'. Dado que los inmigrantes asiáticos son la su mayoría de chinos en LATAM, es comprensible hasta cierto punto. 라틴 아메리카 사람들은 항상 아시아 인을 '중국인'이라고 부릅니다. 라틴아메리카의 아시아 이민자들 대부분이 중국인이라는 점을 감안할 때 어느 정도 이해할 수 있습니다. Pero, para ser claros, no es agradable escuchar 'chino' desde el punto de vista de los coreanos, y la mayoría de los coreanos lo aceptan como una especie de discriminación racial. 그러나 분명히 말하자면 한국인의 입장에서는 '중국인' 소리를 듣는 것은 유쾌하지 않으며, 대부분의 한국인은이를 일종의 인종 차별로 받아들일겁니다. Porque China era un países hostil que peleó en la guerra hace solo 70 años. Esta guerra todavía está en curso y se libra con armas como cultura en lugar de fusiles. 왜냐하면 중국은 70 년 전 한국과 전쟁을 벌인 적대국이기 때문입니다. 이 전쟁은 지금도 여전히 진행 중이며 총이 아닌 문화라는 무기로 싸우고 있습니다. Los entusiastas del kpop que visitan nuestro sitio, si realmente quieren llevarse bien con los coreanos, no los llamen "chinos". 저희 사이트를 방문해주시는 Kpop팬분들이 정말로 한국인과 어울리고 싶다면 한국인들을 "중국인"이라고 부르지 말아 주십시오. Ahora, China se refiere a Corea del Sur como "país ladrón" después de afirmar que les robaron el kimchi y el hanbok. En un segmento transmitido en SBS News en Corea, se reveló que China ahora ha comenzado oficialmente a referirse a Corea del Sur como "País Ladrón". La razón detrás de este apodo se debe a sus afirmaciones de que Corea del Sur está "robando" los derechos de su "cultura". El público chino insiste en que numerosas tradiciones coreanas como el kimchi, el hanbok y el "arirang" son realmente parte de su propia identidad cultural. 현재 중국은 김치와 한복을 훔쳤다 며 한국을 '도둑 국가'라고 부르고 있습니다. 한국의 SBS뉴스에 따르면 중국이 공식적으로 한국을 '도둑'이라고 부르기 시작했다고 밝혔습니다. 이 별명이 붙은 이유는 한국이 '(중국)문화'에 대한 권리를 '훔치고 있다'는 그들의 억지주장 때문입니다. 중국 네티즌들은 김치, 한복, 아리랑과 같은 수많은 한국 전통문화들을 중국 고유의 문화라고 날조하고 있습니다. Los medios chinos afirman que hanbok, kimchi y "Arirang". | Noticias de SBS Cuando los cibernautas chinos buscan la frase "país ladrón" en Weibo (la popular plataforma de redes sociales de China), aparecen de inmediato frases que se refieren a Corea del Sur. 중국 언론은 한복, 김치, 아리랑이 (그들것이라고) 주장한다. | SBS 뉴스 중국 네티즌들이 웨이보 (중국의 인기 소셜 미디어 플랫폼)에서 "도둑 국가"라는 문구를 검색하면 한국을 가리키는 문구가 즉시 나타납니다. La audacia de este "país ladrón" que solía depender de China. - Búsqueda en Weibo de "país ladrón" / SBS News Sólo queda la impresión. Comencemos a referirnos a Corea del Sur como "país ladrón". - Búsqueda en Weibo de "país ladrón" / SBS News 중국에 의존하던 이 속국 "도둑 국가"의 뻔뻔스러움. - "도둑 국가"Weibo 검색 / SBS 뉴스 한국은 도둑의 나라라는 인상만 남았다. 한국을 "도둑 국가"라고 부르자. - "도둑 국가"Weibo 검색 / SBS 뉴스 Después de meses de estas afirmaciones hechas por China, SBS News decidió abordar la difícil pregunta: "¿Por qué China está haciendo esto?" En respuesta a esta pregunta, SBS News compartió la razón por la que creen que China ha estado apuntando a Corea del Sur. 중국이 몇 달간 이러한 주장을 펼치는 동안 SBS뉴스는 "중국이 왜 이런 짓을 하는가?"라는 어려운 질문에 답하기로 결정했습니다. SBS 뉴스는 중국이 한국을 표적으로 삼고 있는 이유를 밝혔다. Antes, todo lo relacionado con la cultura asiática era vinculado con China. La cultura de China era la única. En los últimos tiempos, sin embargo, debido al K-Pop, los dramas coreanos y las películas coreanas, se ha hecho un cambio. El centro de la cultura asiática ha ido cambiando gradualmente de China a Corea del Sur. Debido a esto, podemos suponer que China se ha sentido amenazada.— SBS News 예전에는 아시아 문화의 중심은 중국이었습니다. 오직 중국의 문화가 유일한 중심이었습니다. 그러나 오늘날에는 K-Pop, 한국 드라마, 한국 영화로 인해 변화가 일어났습니다. 아시아 문화의 중심은 중국에서 한국으로 바뀌었습니다. 이 때문에 중국이 한국에게 위협을 느낀다고 생각할 수 있습니다.-SBS 뉴스 SBS News comparte además lo que creen que el público coreano puede hacer para luchar contra tales afirmaciones. Cada vez que China hace algo como esto, creo que la mejor manera de tomar represalias es captar la atención del público promoviendo agresivamente nuestra cultura coreana.— SBS News SBS 뉴스는 이러한 중국의 억측에 맞서기 위한 방법을 한국국민에게 공유합니다. 중국이 이런 짓을 할 때마다 가장 효과적인 대응책은 한국 문화를 적극적으로 홍보하여 대중의 관심을 끄는 것이라고 생각합니다 .— SBS 뉴스 Sí, afortunadamente, Corea tiene una bomba nuclear de círculos culturales. Hace sólo unos años, había muchos coreanos que no estaban muy interesados en BTS. Yo también fui uno de ellos. Pero ahora, estamos agradecidos por tener a BTS y ARMY. 네, 다행스럽게도 한국은 문화계 핵폭탄 보유국입니다. 불과 몇 년 전만해도 방탄 소년단에 별로 관심이없는 한국인들이 많았습니다. 저도 그들 중 하나였습니다. 하지만 지금은 방탄 소년단과 아미가 있어 감사합니다. Porque no importa cuánto invente el gobierno chino que el Hanbok es cultura china, ésto se resuelve simplemente, porque BTS usa Hanbok y saluda a ARMY en todo el mundo. Entonces, los coreanos se sienten agradecidos con BTS. Y gracias a los ARMY de todo el mundo también. 아무리 중국 정부가 한복을 중국 문화라고 날조해도 방탄 소년단이 한복을 입고 전 세계 아미에게 인사를 하면 간단히 해결되기 때문입니다. 그래서 한국인들은 방탄 소년단을 고마워합니다. 그리고 전 세계의 ARMY에게도 감사합니다.
통/번역 스페인어
중국 문화공정 반박번역물
참여요청
주요경력: 2년간(1년간 상주하며) 'MAP 그룹' 사내 다목적(ERP 등) Web Service를 개발하였습니다. 고객 요구사항 분석, 기획 및 Frontend, Backend 개발 모두 전담하여 진행하였습니다. 프로젝트 진행 과정 중 고객사에 상주하며 해당 업체 여러 담당자(회계, 경영, 사업부 등)와 원활한 협력관계를 유지하였습니다. 담당자들의 요구사항을 분석하며 기획, 개발하여 성공적으로 서비스 런칭, 운영하였습니다 고객사 임직원분들의 서비스 이해를 높이기 위하여 설명 문서, 동영상 및 설명회를 주도하여 진행할 만큼 프로젝트에 대한 책임감과 참여도가 높습니다. 해당 프로젝트에선 주로 경영관리, 근태, 프로젝트 비용관리를 목적으로 하기에 실시간 데이터(근무, 예산, 비용 등)를 표, 그래프 등 여러 형태의 UI로 제공하였고, 건설사인 만큼 기존 업무 중 Paper work 비율이 높아 분석, 통계 및 실시간 현황을 PDF, Excel 형태로의 Export 기능을 제공하였습니다. 기술스택 : Frontend : Javascript, Vue.js, Vuetify.js Backend : Python, Django Database : PostgreSQL 개발사항: - Backend 파트 전반 설계 및 개발. - Web, Mobile UIUX 전반 기획 및 개발. - Secom data 연동 근태관리 시스템 개발. - 프로젝트관리 예산, 진행 및 정산 시스템 개발. - 품의서,공문 작성 및 전자결재 시스템 개발. - 오픈소스 메신저(Mattermost) 설치 및 본 서비스 연동을 통한 알림 시스템 개발. - 사원정보관리, 자산관리, 게시판, 차량 예약 및 관리자 기능 개발. - 경영관리, 회계, 감사 목적 자료 Export 기능 개발.
웹-모바일개발 웹프로그래머
요구분석 및 서비스 개발
참여요청
디자인 제품-산업디자인
SOAK
참여요청
Hi! I am a S.Korean university student and I’ve lived in the U.S for a few years when I was young. (from 8yrs old to 15) I moved back to Korea and kept on studying English. I got a 985 out of 990 in the most common English proficiency test in Korea aka TOEIC. I have also tutored Korean high school students with their CSAT. I have a lot of foreign friends whom I speak to in English so I am basically a native speaker. I have a fair amount of knowledge when it comes to Korean skincare products and the ingredients inside them. I also have a few experience helping my dad (he is a med school prof.) translate some rudimentary medical journals from English to Korean. If you have any topics related to what I’ve written above translated, I would be happy to work for you~! 안녕하세요! 현재 한국에서 휴학중인 대학생이고 어렸을 때 미국에서 거주했습니다 (8살~15살). 한국으로 다시 이사 온 후에도 쭉 영어공부를 손에서 놓지 않았습니다. TOEIC에서 985/990 점을 받았으며 고등학생 영어과외도 1년반 동안 했습니다. 한국 화장품 제품들과 화장품 성분에 대해 상당한 지식과 많은 관심을 가지고 있습니다. 의과대학 교수님인 아버지를 위해 영어로 된 간단한 의학기사도 몇번 번역 해 준 적이 있습니다. 따라서 제가 위에서 언급한 주제의 글들이 번역이 필요하시다면 언제든지 저를 찾아주시면 감사하겠습니다!
통/번역 영어
영어 번역 혹은 영문법 체크
참여요청
It’s been an interesting year for my bookshelf, or lack thereof. It’s the 8th year I’ve set a reading goal, and the most ambitious one yet. At the start of the year, I decided that I would read more on my (then) new iPhone X. Kindle and iBooks users will know this, but it’s pretty easy to get lost in the never ending vertical scroll, filled with books categorized by genres, bestsellers, sales, and upcoming writers. My choosing process is quite simple, I scroll to a book summary that appeals to me and I buy it. The best part of it is that as I scroll, tap, and purchase the book I don’t let the length of it affect my decision. The advent of e-reading has unearthed my insecurity regarding my book choice. Being a non-native, English-as-a-third-language speaker, I feared being seen with a book that’s under 200 pages. And if you’ve been to a bookstore in Korea lately, you’ll notice the trend of pocket books and the lack of hardcovers. I grew up in Cambodia where we had one bookstore that had the same bestsellers year after year, and one secondhand bookstore that was largely made up of books backpackers had left behind, or traded in for another worn paperback (lots of Stephen King). My actual bookstore existed only in airports. Overpriced books that you reluctantly buy if you forget to pack one for your flight. And growing up abroad, I spent a lot of time in it. It wasn’t until university that I found people who were avid readers as I am, who wanted to take the time to discuss and share what they read. It was also then that I decided I don’t belong in these discussions. Though my international education included a handful of the books that are considered classics, I’v never read through the list of “classics”. And that was enough to isolate me from book discussions. I stayed a closeted reader until I found out about Goodreads. It took a while for me to start sharing books that I’ve read, I’m reading, and I want to read. It’s so fascinating to be able to see, in real-time, what my Facebook friends are reading. I was particularly fascinated by this one friend, an acquaintance from university who took up 90% of my feed. She was starting a book, finishing a book, writing reviews, sharing quotes, almost every day. Her reading challenge for that year was 100! Mine was 30. Then one day, the feed didn’t update. I found out she had passed away. She never got to finish her Goodreads challenge, and I never got to thank her for changing my life. Her YOLO approach to whatever books she read inspired me to embrace the IDGAF attitude regarding book choices. When I ask around for book recommendations, the discussion and suggestions revolves around the 100 books you’re apparently supposed to read before you die. And when the books from that list doesn’t appeal to you, you’re not going to enjoy reading it. Society created a rubric, a prerequisite of books you have to read before you can call yourself a reader. I didn’t abide to it and thanks to that I achieved my 2018 reading challenge. That isn’t to say that I won’t read classics, it’s to say that I would like to read them as they fit my timeline. The final book that I’m ending the year with, my 52nd book of 2018, is I’d Rather Be Reading: The Delights and Dilemmas of the Reading Life, by Anne Bogel. A quote that speaks to me is, “when we share our favorite titles, we can’t help but share ourselves as well”, and so I would like to share myself. Here is my bookshelf. I would like to end with a quote highlighted by the aforementioned friend. I’m glad we crossed paths. We need never be hopeless, because we can never be irreparably broken. We think that we are invincible because we are. We cannot be born, and we cannot die. Like all energy, we can only change shapes and sizes and manifestations. They forget that when they get old. They get scared of losing and failing. But that part of us greater than the sum of our parts cannot begin and cannot end, and so it cannot fail.” — John Green.
마케팅-콘텐츠 마케팅
50 Books a Year
참여요청
매거진에 기고되었던 개념미술가 Joseph Beuys, Fat for heat, Felt for warmth 전시리뷰 일부분입니다. Walking into *** Gallery located on the lower east side of Manhattan, a photograph of Beuys’ first and the most significant solo performance, How to Explain Pictures to a Dead Hare (1965), was on a wall adjacent to five other photographs of his works. From the performance, How to Explain Pictures to a Dead Hare, Beuys locked himself in a gallery space while having the audiences outdoor where they could observe the performance through the glass windows. Beuys covered his face with honey and gold leaf, transforming himself into a sculpture. He wore one shoe with felt on its sole and another with an iron sole; he wandered around the room with a dead hare in his arm. He explained each artwork in the gallery to the dead hare in a whisper. This peculiar performance was a three-hour performance. Photographers were eager to capture unprecedented performance. Every item in the room held a distinct purpose in its symbolism as well as its literal significance. Honey signified the potential human capacity to the development of notion and expression beyond the rational. The hare, according to Beuys, embodied the neglected intellectual realm in the history of humanity. ...... ...... Beuys’ performance is merely understood in a shallow, cerebral, and intellectual way. It is interpreted as a means to embolden the sensorial perceptions and further strengthen the creative potential of human beings. The term ‘understanding’ applies as an elevation of inner creative power as the senses become sharper, richer, and much more potent, that through intuition, inspiration, and imagination, the present thinking structure can advance beyond the merely intellectual realm. Beuys delivers a clear message through his work. As he advocated that a “pure mind, a mind that is not coherent to one"s interpretation, exists within everyone,” he condemned the seriousness and exclusiveness of the art market. Beuys employed unconventional materials such as felt, fat, copper cane, sled, and rabbit blood to criticize the current authoritarian and capitalist system. As an alternative, he believed in the power of the shamanistic worldview. He articulated that this power has the potential to revolutionize the mind of which elevates to a transcendence of the present ideologies and social structures. By embracing the general public for his lectures and performances, Beuys brought art into the everyday. Art was a way of communication and expression of freedom. Perhaps we may fathom the issues of German society in Beuys’ time—a struggle of living in a divided nation and a failure of communication. Thus, there is no better time to pursue Beuys’ tenacious practice of communicating and achieving freedom through art. He also reinforces the idea within us that humanity is innately creative and free. Beuys anticipated the freedom of humanity and envisioned the fulfillment through art. ...... ......
통/번역 영어
영문 전시 리뷰
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요